GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:48 Aug 25, 2011 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Government / Politics / romance policial, com ter | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: coolbrowne United States Local time: 04:23 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
"i don´t pay you good-offs to play cards".... não vos vou pagar seus calões a jogar cartas! Explanation: não vos vou pagar seus calões a jogar cartas! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"i don´t pay you good-offs to play cards".... não vos pago meus vadios para que joguem cartas Explanation: Diria assim em PT(pt)... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"i don´t pay you good-offs to play cards".... não vos pago seus preguiçosos para jogarem às cartas Explanation: Sugestão. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I don´t pay you good-offs to play cards Nao pago vocês, vagabundos, p'rá jogar baralho Explanation: Agora que temos o contexto, porque é para o Brasil, o termo mais comum para "goof-off" (gente que não faz nada) é vagabundo. Por outro lado mais comum que "jogar [às] cartas" é jogar baralho. Só para evitar interpretações de dicionário, é cetro que, originalmente e etimologicamente, vagabundo era pessoa que vaga sem destino mas, no dia-a-dia brasileiro, vem a ser quem não trabalha (aliás, no feminino, é frequente a conotação de prostituta) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.