This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:jobseeker
What is a suitable term to be used in official correspondence. 'Работоискатель' seems to be colloquial, 'ищущий работы' maybe, but as a term it should be 'человек, ищущий работы', and then it is clumsy and not very good as a term.
I was actually translating the document form Finnish into Russian, but I used this En-Ru forum, because there are more folks here to consider this kind of usage question.
I, naturally, noticed that ‘соискатель’ was quite widely used in this, apparently quite new, meaning, but I wanted to assure that it is also generally accepted. My client, native Russian, accepted the term without any questions as quite natural.
There is a strong tradition in Russia that some authority determines what language usage is correct. It is, though, quite evident that all languages have developed into sophisticated systems of huge expressive power just by joint efforts of the language users. Apparently, when the language has been developing in this natural way, the “correct” choice between existing variants has been made on the basis of who has used what. That is to say, the variant of most respected speaker has been chosen.
Nowadays there are “language polices” functioning in many countries. At least in Finland this group has make huge damage to Finnish language by simply being not clever enough to distinguish the subtleties of naturally developed language and insisting on “correction” that actually have meant depriving the language of much of it expressive power. That is, I guess, the situation to some extent also with Russian language. Concerning English the situation is somewhat different, more natural. There isn’t any one bunch believing to know all the subtleties of language usage in all fields of life. Instead, the practice of prominent universities, manufactures and other organizations has been taken as guide. Then there have often been several competing variants, but prefer many usable variants to a single senseless one. 4 KudoZ points were awarded for this answer
подтверждающая то, что "соискатель" активно используют в русском языке в отношении тех, кто ищет работу.
Ирина Локтионова. Поиск места: собеседование (2003) // «Карьера», 2003.11.01 Первым, кого соискатель видит в офисе потенциального работодателя, обычно бывает менеджер по персоналу.
Наталья Дядик. Без протокола (2002) // «Дело» (Самара), 2002.05.26 Работодатель ― чтобы получить информацию, соискатель ― чтобы исключить возможность решения ситуации не в его пользу.
Наталья Дядик. Беспристрастный способ оценки (2002) // «Дело» (Самара), 2002.05.11 Например, соискатель при тестировании показывает низкие результаты по уровню контактности и совместимости или у него явно завышенная самооценка
Сыщик хочет спать спокойно (1998) // «Профессионал», 1998.07.01 Дают объявление в газетах: «Предоставлю работу». Соискатель приходит по объявлению в офис. Его там встречает интеллигентный молодой человек с соответствующей карточкой на пиджаке.
У слова "соискатель" другое значение, в употребленном Вами смысле оно возможно только в разговорной речи, но не в деловой переписке. Я знаю, что я права с моим вариантом:), его не просто можно использовать, а нужно, поскольку он правильный. На мой взгляд, кандидата филологических наук, вопрос очень даже связан со стилями и сферами употребления, именно поэтому я об этом написала. На этом выхожу из дискуссии. PS ПОДХОДИТЬ под требования:), кстати.
Ничто не указывает на разговорный стиль в термине "соискатель", поэтому заведенная вами тема про стили неуместна. Timo спрашивал термин, который бы был не "clumsy" (типа, "человек, ищущий работу") - "соискатель" как раз таки вписывается под требования. И это совсем не значит, что вы не правы со своим "лицом, ищущим работу". Тоже можно использовать.
Если законодательство РФ и словари не считаются авторитетными источниками для переводчика, то здесь явно что-то не то:). Никто не занимался домысливанием, в мягкой форме было указано на недопустимость присутствия разговорного стиля (вообще, новояза) в официальной переписке.
в данном случае я не лицезрел рождения истины с Вашей стороны, а вот попытки увести тему в университетскую нишу наблюдаю, равно как и старание досмыслить то, чего не требуется. Разговоры о стиле безосновательны, соискатель также официален как и "лицо, ищущее работу", не вижу ни одного объективного факта, подтверждающего обратное.
Да, именно так. Согласно нормам русского языка, бывают соискатели на должность госсекретаря, а вот с соискателями на должность уборщика русский язык не очень согласен:). Я тоже прошу не обижаться, во мне взыграл филолог, которому интересна дискуссия. Я много лет в России преподавала в вузе предмет "Коммерческая и деловая корреспонденция", а сейчас готовлю учеников к экзаменам IB, там тоже требуется знание стилей. Для меня в данном случае вопрос упирается в стили.
Термин jobseeker включает в себя и безработных, стоящих на бирже труда и согласных на любую низкооплачиваемую работу. Действительно было бы абсурдным называть их "соискателями на должность", например, посудомойки, дворника и т.д. Прошу не обижаться на критику. Как говорится, в споре рождается истина. С уважением. Mrs Watts :-) http://en.wikipedia.org/wiki/Jobseeker's_Allowance
из вашей ссылки - Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. соискатель кандидат, претендент; соперник
Соискатель работы - это типичный новояз:). Меня удивило такое количество поддержавших ответ, противоречащий нормам русского языка. Как я уже сказала, соискатель должности (не работы) правомерен лишь в том случае, если был объявлен конкурс. В нашем же случае об этом нет и речи. Печально, что переводчики не видят разницы между разговорной речью и официальным языком (а в официальной переписке это единственный допустимый вариант).
А то, что официально этого слова еще нет в словаре
00:16 Aug 26, 2011
особенно 19xx года, то это лишь упущение автора словаря. Русский язык, как и любой другой, изменяется, и ничего зазорного в этом нет. Любой русский человек знает, кто такой соискатель, когда речь идет о поиске работы.
На счет "лицо, ищущее работу" Давайте еще вместо студент будем писать "лицо, учащееся в университете", вместо "сотрудник" - "лицо, ходящее на работу", извините, но бред. В официальной переписке вполне подойдет "соискатель".
не стоит ограничиваться только одним значением слова, к тому же для тех кто вдруг посчитал, что это означает что-то другое, я добавил "Соискатель РАБОТЫ"
соискатель — См. соперник... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. соискатель кандидат, претендент; соперник Словарь русских синонимов …
соискатель — м 1. офиц. Bewerber m 1d (кандидат на должность)
Вакансии размещенные Вами будут использованы соискателями при поиске работы, что позволит Вам найти необходимого специалиста. http://professia.ru/
Работа и вакансии на Найм.ру, поиск работы в москве и... http://www.naim.ru/ - Поиск работы для людей с инвалидностью Как соискателю с инвалидностью найти работу и сделать карьеру? Делимся советами и историями успеха!
Fernsucht United States Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 79
Grading comment
I was actually translating the document form Finnish into Russian, but I used this En-Ru forum, because there are more folks here to consider this kind of usage question.
I, naturally, noticed that ‘соискатель’ was quite widely used in this, apparently quite new, meaning, but I wanted to assure that it is also generally accepted. My client, native Russian, accepted the term without any questions as quite natural.
There is a strong tradition in Russia that some authority determines what language usage is correct. It is, though, quite evident that all languages have developed into sophisticated systems of huge expressive power just by joint efforts of the language users. Apparently, when the language has been developing in this natural way, the “correct” choice between existing variants has been made on the basis of who has used what. That is to say, the variant of most respected speaker has been chosen.
Nowadays there are “language polices” functioning in many countries. At least in Finland this group has make huge damage to Finnish language by simply being not clever enough to distinguish the subtleties of naturally developed language and insisting on “correction” that actually have meant depriving the language of much of it expressive power. That is, I guess, the situation to some extent also with Russian language. Concerning English the situation is somewhat different, more natural. There isn’t any one bunch believing to know all the subtleties of language usage in all fields of life. Instead, the practice of prominent universities, manufactures and other organizations has been taken as guide. Then there have often been several competing variants, but prefer many usable variants to a single senseless one.