11:23 Aug 24, 2011 |
Lithuanian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: The LT>EN Guy United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
procedure for acceptance of a structure as fit for use Explanation: . Reference: http://www.sbcc-chamber.com/files/Real%20Estate%20Law%20News... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acknowledgement of building as suitable for use Explanation: Nurodykite dokumenta, kuri verciate, nes man sita fraze labai matyta ir manau kad esu vertusi ja kazkokiame STR. gal netgi galesiu padeti pateikdama vertima. P.S. Tik turiu gerokai paieskoti dokumento kompiuterio duomenu bazeje, tad labai prasau priminti jo pavadinima |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Acceptance of a construction works as fit for use Explanation: Kadangi tai lietuviškas terminas, jis tikrai yra Lietuvos teisės aktuose, o tai reiškia, kad Seimo duomenų bazėje galima susirasti kokio nors įstatymo, kuriame terminas naudojamas, vertimą. Statybų įstatymo vertime rašoma "acceptance of a construction works as fit for use". Kadangi verčiate sutartį, tai manau, kad oficialus vertimas ir turėtų būti naudojamas. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.