аттестат о среднем образовании

English translation: Certificate of Secondary Education

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:аттестат о среднем образовании
English translation:Certificate of Secondary Education
Entered by: Natalia Potashnik

02:51 Aug 16, 2011
Russian to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Russian term or phrase: аттестат о среднем образовании
Выданный в советские времена, перевод требуется для предъявления в США.

Общепринятые варианты перевода сводятся к двум - high school diploma и secondary education certificate.
Какой же все-таки лучше передает смысл? Я склоняюсь к secondary education certificate, потому что diploma в моем понимании - это диплом о высшем образовании, а бумажка об окончании школы - это certificate. К тому же советская средняя школа для меня - secondary education.

Кто как переводит, поделитесь опытом, пожалуйста.
Спасибо.
Natalia Potashnik
United States
Local time: 14:17
Certificate of Secondary Education
Explanation:
as opposed to
Аттестат о среднем (полном) общем образовании (Certificate of Completed General Secondary Education);



https://www.ece.org/main/popup=Azerbaijan&Mode=Country
Selected response from:

Fernsucht
United States
Grading comment
Все-таки большинство за этот вариант. Спасибо всем, кто ответил.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Certificate of Secondary Education
Fernsucht
4 +4a high-school diploma
Michael Korovkin
4Certificate of secondary education
Vadim Khazin
4Certificate of Secondary (Complete) General Education
Daria Belevich
4См. Объяснение
Alexander Teplitsky


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Certificate of Secondary Education


Explanation:
as opposed to
Аттестат о среднем (полном) общем образовании (Certificate of Completed General Secondary Education);



https://www.ece.org/main/popup=Azerbaijan&Mode=Country

Fernsucht
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Все-таки большинство за этот вариант. Спасибо всем, кто ответил.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
1 hr
  -> благодарю

agree  Katerina O.
1 hr
  -> благодарю

agree  Mirzo
2 hrs
  -> благодарю

agree  Irina Gray (X)
5 hrs
  -> благодарю

agree  Roman Bardachev
10 hrs
  -> благодарю

agree  MarLizz
14 hrs
  -> благодарю
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Certificate of secondary education


Explanation:
...

Vadim Khazin
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Certificate of Secondary (Complete) General Education


Explanation:
Diploma - это вообще просто бланк, сертификат (может быть диплом "о выигранном конкурсе красоты")
А вот Diploma of Higher Education - это уже диплом о высшем образовании


Daria Belevich
Spain
Local time: 22:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
См. Объяснение


Explanation:
Secondary school - понятие довольно расплывчатое, так же как и Diploma or Certificate (См. ссылки). A diploma (from Greek δίπλωµα. díplōma, meaning "folded paper") is a certificate (См. ссылку 2).
Поэтому Ваш перевод - дело вкуса. Другое дело - нужно ли клиенту, что бы этот документ об образовании имел юридическую силу. Заверение нотариусом подтверждает только то, что он видел и заверил Вашу подпись, но не подлинность документа. В США несколько университетов имеют юридическую силу в Foreign Diploma Verification. (Сделайте розыск по Google). Если учебное заведение находится в списке признаных в США, то документ об образовании (уже имеющий адекватное наименавание по реестру США) будет запрошен, переведён и отправлен employer напрямую (клиент получит копию). Это делается во избежании фальсификации. Если же учебное заведение не в списке - перевод его документа об образовании юридической силы еметь не будет.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_school#Nomenclature
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Diploma
Alexander Teplitsky
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a high-school diploma


Explanation:
For the US, that's exactly what it is. And yes, “diploma“. Не мудрствуйте лукаво! :)

Google-schmoogle and Latin etymology notwithstanding, before I became senior enough to avoid such chores, I sat on examination and evaluation commissions in three different Canadian universities (same thing as the US as far as terminology is concernd)... and that's what we called them: high–school diplomasNo matter where they came from and whether or not we considered them adequate for university admittance. High-school Graduation Certificate is a different thing – a "spravka" containing your graduation exams marks and, sometimes, a statement that you were actually awarded a diploma.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2011-08-18 19:38:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вот именно. Когда переводите НА русский, пытаетесь выбрать вариант наиболее подходящий для русского читателя, а когда на американский - американского.
Здесь Вы переводите на американский английский, а выбранный Вами вариант - калька русского.
Конечно, все это - чисто академический вопрос: поймут и так.
Но стандартный и давно уже всеми принятый перевод - именно high-school diploma.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 22:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Михаил, ваш ответ очень грамотный и по существу правильный. Однако, позвольте мне остаться при своем мнении. Ведь каждый имеет право на собственное мнение, не так ли? Так вот, моё мнение, что всё-таки не стоит переносить советскии реалии на зарубежную почву и подгонять их под западные стандарты. Точно также при переводе кандидатских удостоверений мы пишем Candidate of Science, а не заменяем на Ph.D или другой эквивалент. Разные страны - разные системы образования и по-моему здесь (в Америке) это понимают.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jurate Kazlauskaite
45 mins
  -> thanks Jurate

agree  George Pavlov
1 hr
  -> thanks George

agree  Mikhail Korolev
4 hrs
  -> спасибо КЛП!

agree  Inna Edsall: Для переводов в США я пользуюсь именно этим вариантом.
12 hrs
  -> и правильно делаете! :)))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search