GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:58 Aug 11, 2011 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Commercial General Liability Insurance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 01:57 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
az összes elvégzett művelet/fealadat (összege) Explanation: Szerintem itt az elvégzett feladatokra/műveletekre köthető biztosításról van szó. -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2011-08-11 21:49:00 GMT) -------------------------------------------------- Elgépelés: fealadat -> feladat Tehát: az összes elvégzett művelet/feladat (összege) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen Explanation: Szerintem először azt kell megnézni, hogy a mondatban mi tartozik össze, mire vonatkoznak a pénzösszegek. Itt a biztosítások által kifizetendő kártérítések éves határértékének a minimum összegét írják elő. Vagyis arról van szó, hogy a biztosítási szerződésekben általában van egy felső határ, aminél többet egy évben nem fizetnek ki, hiába nyújtanak be azt meghaladó kártérítési igényt. Ennek a határértéknek kell legalább 1, 2, illetve 3 milliónak lenni a mondat szerint. A Completed Operations Insurance kifejezetten szerződéses munkára vonatkozik, és Balázs magyarázatából úgy értem, hogy itt egy gyógyszer kilinikai vizsgálatát végzi el egy vállalkozó (vagy cég), megbízással, szerződéses formában. (Az Agreement, amiről a másik kérdésben szó volt, az ez a szerződés.) Én ezért a "completed operations" fordítására a "teljesített szerződések" megoldást javasolnám. A kérdezett mondatrész pedig valahogy így lenne: "with annual limits of liability in an amount not less than $1,000,000 per occurrence and $2,000,000 general aggregate; and $3,000,000 completed operations aggregate (USA)." "melyek éves (felső) kártérítési összeghatára nem kevesebb, mint 1 000 000 USD káresetenként; nem kevesebb, mint 2 000 000 USD általános felelősségre összesen; és nem kevesebb, mint 3 000 000 USD a teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen (USA)." A "nem kevesebb" a második és harmadik mondatrészből esetleg elhagyható, én a biztonság kedvéért tettem bele, mert ilyen esetekben az egyértelműség nagyon fontos, még akkor is, ha a fogalmazás szépségének hátrányára válik. Ha nincs ott, akkor esetleg félreérthető, hogy a nem kevesebb csak az elsőre vonatkozik, a többi esetben meg fix az összeg, pedignem így van, mindhárom esetben a legkisebb elfogadható maximumot adják meg. (Tudom, vicsorkecske, hogy legkisebb, meg maximum, de így van.) Még egyszer, hogy nehogy félreértés legyen, a 3 millió NEM a teljesített szerződések értékére vonatkozik, hanem a teljesített szerződésekre vonatkozóan benyújtott kárigényekre kifizetendő kártérítési összegekre. Tehát lehet egy 25 milliós szerződés, ha azzal kapcsolatban nyújtanak be egy tízezer dolláros kárigényt, az még a határon belül van. Ha azonban egy 4 milliós kártérítést nyújtanak be, mindegy, hogy maga a szerződés, amely a kárt okozta, csak egy kétezer dolláros szerződés volt, a 4 millát nem fizetik ki, legfeljebb 3-at, de azt is csak akkor, ha abban az évben még más kárigény nem volt. Szerintem már túlmagyaráztam. |
| |
Grading comment
| ||