completed operations aggregate

Hungarian translation: (éves (felső) kártérítési összeghatára) a teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(with annual limits of liability for) completed operations aggregate
Hungarian translation:(éves (felső) kártérítési összeghatára) a teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen
Entered by: Katalin Horváth McClure

20:58 Aug 11, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Commercial General Liability Insurance
English term or phrase: completed operations aggregate
Including Completed Operations, Personal Injury, and Contractual Liability insurance with annual limits of liability in an amount not less than $1,000,000 per occurrence and $2,000,000 general aggregate; and $3,000,000 completed operations aggregate (USA).

Az előző kérdéshez kapcsolódva...
Balázs Sudár
Hungary
teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen
Explanation:
Szerintem először azt kell megnézni, hogy a mondatban mi tartozik össze, mire vonatkoznak a pénzösszegek. Itt a biztosítások által kifizetendő kártérítések éves határértékének a minimum összegét írják elő. Vagyis arról van szó, hogy a biztosítási szerződésekben általában van egy felső határ, aminél többet egy évben nem fizetnek ki, hiába nyújtanak be azt meghaladó kártérítési igényt. Ennek a határértéknek kell legalább 1, 2, illetve 3 milliónak lenni a mondat szerint.
A Completed Operations Insurance kifejezetten szerződéses munkára vonatkozik, és Balázs magyarázatából úgy értem, hogy itt egy gyógyszer kilinikai vizsgálatát végzi el egy vállalkozó (vagy cég), megbízással, szerződéses formában. (Az Agreement, amiről a másik kérdésben szó volt, az ez a szerződés.)
Én ezért a "completed operations" fordítására a "teljesített szerződések" megoldást javasolnám.
A kérdezett mondatrész pedig valahogy így lenne:
"with annual limits of liability in an amount not less than $1,000,000 per occurrence and $2,000,000 general aggregate; and $3,000,000 completed operations aggregate (USA)."
"melyek éves (felső) kártérítési összeghatára nem kevesebb, mint 1 000 000 USD káresetenként; nem kevesebb, mint 2 000 000 USD általános felelősségre összesen; és nem kevesebb, mint 3 000 000 USD a teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen (USA)."

A "nem kevesebb" a második és harmadik mondatrészből esetleg elhagyható, én a biztonság kedvéért tettem bele, mert ilyen esetekben az egyértelműség nagyon fontos, még akkor is, ha a fogalmazás szépségének hátrányára válik. Ha nincs ott, akkor esetleg félreérthető, hogy a nem kevesebb csak az elsőre vonatkozik, a többi esetben meg fix az összeg, pedignem így van, mindhárom esetben a legkisebb elfogadható maximumot adják meg. (Tudom, vicsorkecske, hogy legkisebb, meg maximum, de így van.)

Még egyszer, hogy nehogy félreértés legyen, a 3 millió NEM a teljesített szerződések értékére vonatkozik, hanem a teljesített szerződésekre vonatkozóan benyújtott kárigényekre kifizetendő kártérítési összegekre. Tehát lehet egy 25 milliós szerződés, ha azzal kapcsolatban nyújtanak be egy tízezer dolláros kárigényt, az még a határon belül van. Ha azonban egy 4 milliós kártérítést nyújtanak be, mindegy, hogy maga a szerződés, amely a kárt okozta, csak egy kétezer dolláros szerződés volt, a 4 millát nem fizetik ki, legfeljebb 3-at, de azt is csak akkor, ha abban az évben még más kárigény nem volt.

Szerintem már túlmagyaráztam.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:57
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen
Katalin Horváth McClure
4az összes elvégzett művelet/fealadat (összege)
Katalin Szilárd
4szakmai felelősségbiztosítások összessége
Ildiko Santana


Discussion entries: 3





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
az összes elvégzett művelet/fealadat (összege)


Explanation:
Szerintem itt az elvégzett feladatokra/műveletekre köthető biztosításról van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-08-11 21:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Elgépelés:

fealadat -> feladat

Tehát:

az összes elvégzett művelet/feladat (összege)


Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 289
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen


Explanation:
Szerintem először azt kell megnézni, hogy a mondatban mi tartozik össze, mire vonatkoznak a pénzösszegek. Itt a biztosítások által kifizetendő kártérítések éves határértékének a minimum összegét írják elő. Vagyis arról van szó, hogy a biztosítási szerződésekben általában van egy felső határ, aminél többet egy évben nem fizetnek ki, hiába nyújtanak be azt meghaladó kártérítési igényt. Ennek a határértéknek kell legalább 1, 2, illetve 3 milliónak lenni a mondat szerint.
A Completed Operations Insurance kifejezetten szerződéses munkára vonatkozik, és Balázs magyarázatából úgy értem, hogy itt egy gyógyszer kilinikai vizsgálatát végzi el egy vállalkozó (vagy cég), megbízással, szerződéses formában. (Az Agreement, amiről a másik kérdésben szó volt, az ez a szerződés.)
Én ezért a "completed operations" fordítására a "teljesített szerződések" megoldást javasolnám.
A kérdezett mondatrész pedig valahogy így lenne:
"with annual limits of liability in an amount not less than $1,000,000 per occurrence and $2,000,000 general aggregate; and $3,000,000 completed operations aggregate (USA)."
"melyek éves (felső) kártérítési összeghatára nem kevesebb, mint 1 000 000 USD káresetenként; nem kevesebb, mint 2 000 000 USD általános felelősségre összesen; és nem kevesebb, mint 3 000 000 USD a teljesített szerződésekre vonatkozóan összesen (USA)."

A "nem kevesebb" a második és harmadik mondatrészből esetleg elhagyható, én a biztonság kedvéért tettem bele, mert ilyen esetekben az egyértelműség nagyon fontos, még akkor is, ha a fogalmazás szépségének hátrányára válik. Ha nincs ott, akkor esetleg félreérthető, hogy a nem kevesebb csak az elsőre vonatkozik, a többi esetben meg fix az összeg, pedignem így van, mindhárom esetben a legkisebb elfogadható maximumot adják meg. (Tudom, vicsorkecske, hogy legkisebb, meg maximum, de így van.)

Még egyszer, hogy nehogy félreértés legyen, a 3 millió NEM a teljesített szerződések értékére vonatkozik, hanem a teljesített szerződésekre vonatkozóan benyújtott kárigényekre kifizetendő kártérítési összegekre. Tehát lehet egy 25 milliós szerződés, ha azzal kapcsolatban nyújtanak be egy tízezer dolláros kárigényt, az még a határon belül van. Ha azonban egy 4 milliós kártérítést nyújtanak be, mindegy, hogy maga a szerződés, amely a kárt okozta, csak egy kétezer dolláros szerződés volt, a 4 millát nem fizetik ki, legfeljebb 3-at, de azt is csak akkor, ha abban az évben még más kárigény nem volt.

Szerintem már túlmagyaráztam.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 116
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Ahogy magad is írod a végén, ezek az összegek _felelősségbiztosítások_ különböző formáira vonatkoznak, nem pedig a szerződésekre. A javasolt megoldás tehát nem jó.
1 hr
  -> Azért adtam meg a teljes mondatrész fordítását, ahol szerepel a "kártérítési összeghatára nem kevesebb". Pontosan ezért magyaráztam el, hogy mi tartozik össze, mert a kérdezett kifejezést az elejével együtt nézve kell fordítani, csak úgy jó.

agree  Istvan Nagy
9 hrs

agree  hollowman2
1 day 2 hrs

agree  Iosif JUHASZ
3 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
completed operations (insurance) aggregate
szakmai felelősségbiztosítások összessége


Explanation:
Az "aggregate" gondolom nem okoz gondot (összesített összeg, összevont összeg, adott tételek összessége). A "completed operations insurance" kifejezést helytelen lenne szó szerint fordítani. Angol és magyar meghatározása alapján szerintem itt a "szakmai felelősségbiztosítás" a magyar megfelelő. A szakmai felelősségbiztosítás a szerződéses tevékenység teljesítése során okozott kárfelelősségre vonatkozik, ezt használják a biztosító társaságok is. A teljes kifejezés "completed operations insurance aggregate" (vagy ..coverage..) lett volna, ezen kicsit rövidített a szerző. Én a fordításban ezt nem tenném, javaslatom: "szakmai felelősségbiztosítások összesen".

"Completed operations insurance:
coverage for a contractor's liability for injuries or property damage suffered by third parties as the result of the contractor completing an operation
. The contractor must take reasonable care in rendering a project safe and free from all reasonable hazards. (See also: comprehensive general liability insurance)"
(Barron's Dictionary of Insurance Terms, p.57)

"Szakmai felelősségbiztosítás
A szakmai felelősségbiztosítás a szerződő (és munkatársai) által nyújtott szakmai szolgáltatások során harmadik félnek okozott pénzügyi veszteségekre nyújt fedezetet.
Így a biztosító, a biztosított helyett megfizet minden olyan kárigényből eredő kártérítést, amely a biztosított, üzleti tevékenysége során, szakmai kötelezettsége megszegéséből adódó bármely szakmai műhiba miatt, ellene érvényesítenek. A szakmai felelősségbiztosítás fedezetébe, a pénzügyi vesztségek mellett, bevonható a harmadik személynek okozott dologi károk fedezete is."
http://www.aonbiztositas.hu/szakmai_felelossegbiztositas/

Definition of aggregate
: formed by the collection of units or particles into a body, mass, or amount : collective
(Websters)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-08-13 06:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Nekifutok még egyszer, mert talán nem volt elég egyértelmű elsőre. Amikor azt írják, "Liability insurance with annual limits of liability in an amount not less than $1,000,000 per occurrence and $2,000,000 general aggregate; and $3,000,000 completed operations aggregate (USA)" akkor a különféle biztosításokra utalnak, még ha nyeglén ki is hagyták a mondatból. A másik kérdésnél is hasonló volt a helyzet. A "general", az "occurence" és a "completed operations" mindegyike biztosítás, csak rövidítették a megnevezésüket: general (liability insurance), (claims) occurrence (basis liability insurance), completed operations (liability insurance). Az utolsó összeg tehát a teljesített szakmai szolgáltatásokra szóló biztosítások összevont értéke - the aggregate value of completed operations liability insurance amounts.

Ildiko Santana
United States
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Ezzel az a baj, hogy a szakmai felelősségbiztosítás a szolgáltatások során okozott károkat fedezi. A Completed Operations Insurance viszont a kifejezetten a munka befejezése, a munkaszerződés megszűnése után bekövetkezett károkat fedezi.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search