GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:11 Aug 3, 2011 |
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Translation of ABNT standards | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: coolbrowne United States Local time: 08:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | cutout (surface) area |
| ||
4 | hollowed out surface |
| ||
4 | Windswept |
|
hollowed out surface Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Windswept Explanation: My suggestion, Mike. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cutout (surface) area Explanation: In this specific context, which refers to certain measurements, "superfície" means (surface) area. Unlike English, one never says "área de superfície"; the measurement is implicit. Next "vazar" means to cut a hole through, not just to hollow, which would be to make a cavity ("cavidade"). As long as we are here, in this technical context, it is not advisable to make "exposta ao vento" too fancy, as one may lose the required precision. It is really "exposed to the wind" and the whole fragment becomes Total surface area exposed to the wind (the sum of the actual area and the cutout area). Since the extra attribute "surface" is already present once, there is no nee to repeat it when describing the two parts being added up. It would be so redundant as to become bad form. That is the reason for the parentheses in the answer. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.