superfície vazada

English translation: cutout (surface) area

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:superfície vazada
English translation:cutout (surface) area
Entered by: Mike Davison

13:11 Aug 3, 2011
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Translation of ABNT standards
Portuguese term or phrase: superfície vazada
Superfície total exposta ao vento (soma da superfície real com a superfície vazada)
Mike Davison
Brazil
Local time: 09:32
cutout (surface) area
Explanation:
In this specific context, which refers to certain measurements, "superfície" means (surface) area. Unlike English, one never says "área de superfície"; the measurement is implicit. Next "vazar" means to cut a hole through, not just to hollow, which would be to make a cavity ("cavidade").

As long as we are here, in this technical context, it is not advisable to make "exposta ao vento" too fancy, as one may lose the required precision. It is really "exposed to the wind" and the whole fragment becomes

Total surface area exposed to the wind (the sum of the actual area and the cutout area).

Since the extra attribute "surface" is already present once, there is no nee to repeat it when describing the two parts being added up. It would be so redundant as to become bad form. That is the reason for the parentheses in the answer.
Selected response from:

coolbrowne
United States
Local time: 08:32
Grading comment
Thanks a lot
Cheer
Mike

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5cutout (surface) area
coolbrowne
4hollowed out surface
Clauwolf
4Windswept
suesimons


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hollowed out surface


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 09:32
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Windswept


Explanation:
My suggestion, Mike.

suesimons
Local time: 13:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
cutout (surface) area


Explanation:
In this specific context, which refers to certain measurements, "superfície" means (surface) area. Unlike English, one never says "área de superfície"; the measurement is implicit. Next "vazar" means to cut a hole through, not just to hollow, which would be to make a cavity ("cavidade").

As long as we are here, in this technical context, it is not advisable to make "exposta ao vento" too fancy, as one may lose the required precision. It is really "exposed to the wind" and the whole fragment becomes

Total surface area exposed to the wind (the sum of the actual area and the cutout area).

Since the extra attribute "surface" is already present once, there is no nee to repeat it when describing the two parts being added up. It would be so redundant as to become bad form. That is the reason for the parentheses in the answer.

coolbrowne
United States
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks a lot
Cheer
Mike
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search