étage carré

German translation: Stockwerk ohne schräge Wände / Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:étage carré
German translation:Stockwerk ohne schräge Wände / Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss ...
Entered by: Frank Thieser

14:59 Aug 2, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Gebäudebeschreibung
French term or phrase: étage carré
Liebe Leute,

ich bin dabei, eine Ankaufsprüfung für eine französische Immobilie zu übersetzen und bin dabei auf folgende Passage gestoßen, in der diese Immobilie ebschrieben wird:

"Un immeuble à usage de bureaux édifié en totalité sur le terrain désigné ci-dessus, élevé sur trois niveaux de sous sol à usage de parkings et de locaux d’archives, d’un rez-de-chaussée, et de cinq étages carrés et d’un sixième étage mansardé ".

Wie könnte ich den Begriff "étage carré" übersetzen?

Vielen Dank für Eure Hilfe,

FT
Frank Thieser
France
Local time: 11:56
Stockwerk ohne schräge Wände / Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss ...
Explanation:
"ohne Schrägen" ist zwar umgangssprachlich sehr gebräuchlich, es sollte m.E. "Stockwerke ohne schräge Wände" heißen, nicht einfach "ohne Schrägen", auch wenn das so i.a. sicher auch richtig verstanden wird und nicht als "ohne Schrägen im Grundriß". Auch "Stockwerke ohne schräge Wände" ließe dieses Missverständnis zu. Trotzdem.
Anderer Vorschlag für die Mehrzahl: Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss mit schrägen Wänden
vgl. http://www.bau-rat.de/1000e_erlaeuterungen_etc/bodenordnung_...


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-08-02 23:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

Es stellt sich mir die Frage, ob die fünf étages carrés nicht ohnehin Vollstockwerke sind, weil das Untergeschoss und das Erdgeschoss extra erwähnt werden, so dass man der Einfachheit halber von fünf Vollstockwerken sprechen kann, wenn der Kontext es so erlaubt.
Selected response from:

mrmp
Local time: 11:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ohne Schrägen
Heidi Fayolle (X)
4 +1Stockwerk ohne schräge Wände / Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss ...
mrmp


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ohne Schrägen


Explanation:
Stockwerk / Räume etc. ohne Schrägen ist ziemlich üblich.

Heidi Fayolle (X)
France
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/8122...
6 mins

agree  Christian Weber
45 mins

neutral  mrmp: "ohne Schrägen" kommt so z.B. in den Baunutzungsverordnungen so wohl nicht vor; dagegen "mit schrägen Wänden" für Dachgeschosse; würde "Stockwerke ohne schräge Wände" vorziehen; vgl. meine Vorschläge
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Stockwerk ohne schräge Wände / Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss ...


Explanation:
"ohne Schrägen" ist zwar umgangssprachlich sehr gebräuchlich, es sollte m.E. "Stockwerke ohne schräge Wände" heißen, nicht einfach "ohne Schrägen", auch wenn das so i.a. sicher auch richtig verstanden wird und nicht als "ohne Schrägen im Grundriß". Auch "Stockwerke ohne schräge Wände" ließe dieses Missverständnis zu. Trotzdem.
Anderer Vorschlag für die Mehrzahl: Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss mit schrägen Wänden
vgl. http://www.bau-rat.de/1000e_erlaeuterungen_etc/bodenordnung_...


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-08-02 23:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

Es stellt sich mir die Frage, ob die fünf étages carrés nicht ohnehin Vollstockwerke sind, weil das Untergeschoss und das Erdgeschoss extra erwähnt werden, so dass man der Einfachheit halber von fünf Vollstockwerken sprechen kann, wenn der Kontext es so erlaubt.


mrmp
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heidi Fayolle (X): Danke für die freundlichen Ausführungen zu meinem Vorschlag. Nach einigem Recherchieren scheint mir hier auch Vollstockwerk angebracht. Ich wünsche noch einen schönen Tag!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search