you can then put your heart into

Portuguese translation: algo a que possa dar o seu toque pessoal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:you can then put your heart into
Portuguese translation:algo a que possa dar o seu toque pessoal
Entered by: María Leonor Acevedo-Miranda

18:34 Jul 31, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks / Sales training
English term or phrase: you can then put your heart into
Build a formal presentation structure and practice – make your presentation something you know by heart and something you can then put your heart into.
María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 11:32
algo a que possa dar o seu toque pessoal
Explanation:
"to put one's heart into something" pode efectivamente significar "empenhar-se" ou "dedicar-se" a algo. Neste caso, parece-me que a ideia tem mais a ver com a atribuição de um toque pessoal à apresentação, já que o empenho deve estar subjacente à elaboração dessa apresentação. Pelo menos, é assim que entendo a frase.
Selected response from:

Paula Pereira
Portugal
Local time: 17:32
Grading comment
That's the spirit
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3em que se possa empenhar, a que se possa dedicar
Maria Teresa Borges de Almeida
4algo a que possa dar o seu toque pessoal
Paula Pereira


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
em que se possa empenhar, a que se possa dedicar


Explanation:
Diria assim...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 391

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcos Antonio
9 mins
  -> Obrigada, Marcos!

agree  Mafalda d'Orey de Faria
14 hrs
  -> Obrigada, Mafalda!

agree  Henrique Magalhaes
15 hrs
  -> Obrigada, Henrique!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
algo a que possa dar o seu toque pessoal


Explanation:
"to put one's heart into something" pode efectivamente significar "empenhar-se" ou "dedicar-se" a algo. Neste caso, parece-me que a ideia tem mais a ver com a atribuição de um toque pessoal à apresentação, já que o empenho deve estar subjacente à elaboração dessa apresentação. Pelo menos, é assim que entendo a frase.

Paula Pereira
Portugal
Local time: 17:32
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
That's the spirit
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search