This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A veces la insistencia en el 'you' impersonal de los periodistas estadounidenses resulta en frases tontas, como órdenes al lector, si se traduce literalmente: Cuando vaya al consultorio médico, observe a los demás pacientes que estén en la sala de espera. Sería mejor: Cuando vayamos al consultorio médico, observemos a los demás pacientes que nos acompañen en la sala de espera.
Buena la pregunta de Nilda. Creo que muchas veces es mejor no conservar el mismo pronombre. Un ejemplo, el 'uno' muy común y corriente en español, mientras que el equivalente 'one' en inglés frecuentemente suena formal, torpe y forzado.
Pregunto: ¿Cuán importante es manterner el uso original de los pronombres en una traducción? Por ejemplo, se puede decir ¿Y si no tienes (tiene o teneis) buena mano para las plantas? El uso de "you" en el original es característico de los escritos en inglés enfocados en el lector. Al usar "tenemos" es como si el original fuera "we". Quizás no es tan importante, pero quisiera saber que piensan... Gracias.