Macierz przestojów

Russian translation: матрица простоев

12:15 Jul 25, 2011
Polish to Russian translations [PRO]
Manufacturing
Polish term or phrase: Macierz przestojów
W systemie możliwe jest również definiowanie Macierzy przestojów (Arkusza zmian). Macierz definiuje się dla zasobu oraz względem grupy charakterystyk (cech charakterystycznych dla danej operacji). Elementy charakterystyk muszą być pogrupowane w zależności od kategorii (kolor, średnica, osprzęt, temperatura, rodzaj artykułu)



Ależ dziwnie tu ta MACIERZ brzmi. To już chyba łamigłówka dla Ewy)
Dmitry Pavlovsky
Belarus
Local time: 08:55
Russian translation:матрица простоев
Explanation:
Собственно Macierz - это матрица по словарю. Если это странно звучит, то может быть, таблица, сетка? Смотря какая у нее форма

--------------------------------------------------
Note added at 7 гадзін(ы) (2011-07-25 19:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

Если для одной вещи Macierz, для другой matryca, это еще куда ни шло - как бы синонимы, ну в одном месте решили одно слово, в другом синонимичное... А если это для одной и той же вещи, тогда уж проблема, ноя думаю, это просто неаккуратность.
Мы уже такого насмотрелись не раз, как, например, когда щебень (или гравий?) в одном тексте называли разными словами.
Selected response from:

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 08:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3матрица простоев
Vitali Stanisheuski


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
матрица простоев


Explanation:
Собственно Macierz - это матрица по словарю. Если это странно звучит, то может быть, таблица, сетка? Смотря какая у нее форма

--------------------------------------------------
Note added at 7 гадзін(ы) (2011-07-25 19:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

Если для одной вещи Macierz, для другой matryca, это еще куда ни шло - как бы синонимы, ну в одном месте решили одно слово, в другом синонимичное... А если это для одной и той же вещи, тогда уж проблема, ноя думаю, это просто неаккуратность.
Мы уже такого насмотрелись не раз, как, например, когда щебень (или гравий?) в одном тексте называли разными словами.

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Я тоже так сначала перевел. Но там дальше по тексту есть "matryca"

Asker: ))) Тут вообще сплошные заморочки. Явно перевод на польский сделан с другого языка и местами польский текст конкретно ухо режет

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search