This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:unless the Contract is invalid
Dzień dobry. Mam pytanie odnośnie podanego terminu. Chciałabym się upewnić nie tyle co do jego znaczenia (chociaż też), ile co do logiki.
Kontekst: umowa o dzieło W postanowieniach końcowych: If some provisions hereof are invalid, the remaining provisions hereof shall remain in force; unless the Contract is invalid without the provisions, the Contract would not have been concluded.
To też zależy od klienta. Ja kiedyś kolorem zakreślałem bardzo sporne kwestie, albo dawałem opcjonalne znaczenia, ale po którymś razie jak BT mi zwróciło uwagę to zacząłem klientów kategoryzować na tych, którzy odpowiadają na pytania oraz na tych, gdzie ich nie obchodzi czy dobrze, a ważne, żeby było jedno tłumaczenie, a nie dwa do wyboru. Póki co, jako tłumacz mogący pochwalić się aż rokiem :) doświadczenia jako freelancer, obecni klienci prawie wcale nie zwracają tekstów do poprawek (co mi niekoniecznie poprawia nastrój).
Panie Adrianie, ja nigdy nie dodaję tłumaczenia od siebie, bo tłumaczę głównie teksty prawnicze i finansowe i zwyczajnie boje się odpowiedzialności. :) Czasami po prostu wstawiam komentarze i zobowiązuję się nanieść niezbędne poprawki za darmo (nawet jeśli muszę je nanosić ze względu na błędy w oryginale). Nawet jak np. jakaś data jest niewyraźnie wpisana i chociaż wiadomo, co do za data (bo. np powtarza się w załączniku), dodaję komentarz. Trochę więcej pracy, ale śpię spokojnie. :)
O tak, back translation ułatwia sprawę, o ile poprzedni tłumacz nie był jednym z tych "8 PLN za stronę". Moje zdanie o tym całym wyrażeniu jest takie, jak Aleksandry. Myślę, że można to prawidłowo rozwiązać wyłącznie kontaktując się ze zleceniodawcą. Jeśli się nie da to trzeba będzie "dołożyć do tłumaczenia od siebie", i wybrać najbardziej logiczną wersję - ja staram się tego unikać, ale czasami zleceniodawcy nie są w stanie udzielić wyjaśnień na czas, i trzeba się jakoś posiłkować.
Faktycznie, moja interpretacja miałaby sens, gdyby przed "unless" nie było średnika. W każdym razie mam wrażenie, że nie powinno go tam być i wtedy zdanie byłoby logiczne (unless odnosiłoby się do poprzedniego zdania: "shall remain in force unless..."). Może to po prostu błąd interpunkcyjny?
Pani Aleksandro, zgadzam się z Panią, że taki to miało mieć sens. Ale wydaje mi się, że wtedy zamiast "unless" powinno być "if". Bo z unless wychodzi na to, że jeśli umowa byłaby ważna pomimo nieważności rzeczonych postanowień, to uważa się, że nigdy nie została zawarta. Co stoi w sprzeczności z pierwszą częścią zdania (słusznie określonego przez pana Adriana jako klasyk). Czy mam rację?
Rozumiem to tak: jeżeli jakiekolwiek postanowienia niniejszej umowy są nieważne, pozostałe postanowienia umowy zachowują ważność, chyba że umowa jest nieważna bez takich postanowień tj. jeżeli umowa i tak byłaby nieważna bez względu na stwierdzenie nieważności postanowień wymienionych w pierwszej kolejności (początek zdania). Dziwne jest natomiast to ostatnie zdanie. Mam wrażenie, że czegoś tu brakuje- może chodzi o "the contract is deemed not to have been concluded" i wtedy miałoby to sens IMHO (jeżeli umowa i tak była nieważna bez względu na stwierdzoną nieważność postanowień, to uznaje się, że nie została w ogóle zawarta).
Dziękuje za odpowiedź. Mam wrażenie, że całość była najpierw po polsku, a ja teraz robię back translations. Co generalnie na ogół ułatwia sprawę, ale tutaj moim zdaniem zachodzi brak logiki. Na ogół klauzule rozdzielności postanowień przewidują odwrotne rozwiązanie (chodzi mi o drugą część zdania). Zanim zasugeruję co moim zdaniem "autor miał na myśli", poczekam jeszcze na opinie kolegów i koleżanek.
coś tu jest nie tak. Pierwsze zdanie to klasyka, a w drugim coś jest zamieszane. Czy pozostała część tekstu nosi oznaki niestarannego tłumaczenia z języka źródłowego na angielski?
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
unless the contract is invalid
chyba że umowa jest nieważna
Explanation: Myślę że o to chodzi (wyjaśnienia w dyskusji).
Aleksandra Hetmańczyk Poland Local time: 10:09 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 18
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.