GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:28 Jul 21, 2011 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / umowa licencyjna | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ewa Watson United Kingdom Local time: 05:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | w zamian za świadczenia wzajemne |
| ||
5 | "Strony świadczenia wzajemnego, którego ..., zgadzają się ..." |
| ||
3 -1 | do wiadomości obu stron |
|
for mutual consideration do wiadomości obu stron Explanation: Tak to widzę. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
for mutual consideration w zamian za świadczenia wzajemne Explanation: IMHO consideration tutaj to świadczenie umowne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
for mutual consideration "Strony świadczenia wzajemnego, którego ..., zgadzają się ..." Explanation: 'mutual consideration' is one of the elements of a contract, which must be present for a legally binding contract to be in place (as per Contract Law) It means that each party to the contract must receive something of value. "for mutual consideration" jest zwrotem, który nie ma bezpośredniego odpowiednika w języku polskim, aczkolwiek 'mutual consideration' jak najbardziej dotyczy pojęcia 'świadczenie wzajemne'. Dla celów stylistycznych zmieniłabym strukturę zdania (patrz: target term). Powodzenia Reference: http://tutor2u.net/law/notes/contract-elements.html Reference: http://www.prawnik24.pl/kodekscywilny/prawnik_kodeks_cywilny... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.