08:46 Jul 20, 2011 |
French to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hazel Underwood United Kingdom Local time: 08:04 | ||||||
Grading comment
|
Getting there is all part of the trip Explanation: Just a suggestion - I did also think of "it's better to travel hopefully than to arrive" but not quite sure that really fits here! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The ride is part of the trip/journey/day out? Explanation: Just an idea. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-07-20 08:53:27 GMT) -------------------------------------------------- Or "The ride is half the fun". The author seems to want to say that relaxing in a train, watching the scenery flash by and seeing distant queues of stationary road traffic is a pleasure in itself - which it is. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The journey is what travelling is about! Explanation: Freely translated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The journey is where the trip begins. Explanation: When you travel with XXXX trains, the journey is where the trip begins. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Make the journey part of the adventure Explanation: Deviates slightly from the source with "adventure", but I think that's fine when you trying to come up with a catchy phrase. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-07-20 10:08:05 GMT) -------------------------------------------------- Note you'd want to turn the sentence around too: Make the journey part of the adventure when you travel with xxxx trains. Or keep the same but put: Travel with XXX trains and make the (or your) journey part of the adventure. |
| |
Grading comment
| ||