from "name of company"

French translation: de chez "nom de la société"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:from "name of company"
French translation:de chez "nom de la société"
Entered by: Debora Blake

12:33 Jul 17, 2011
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: from "name of company"
From "name of company", XXX will present the new range of jars and bottles.

Je ne vois pas comment tourner la phrase: "Provenant de" ?

Merci !!
Virginie T
Local time: 07:25
de chez "nom de la société"
Explanation:
This is proper way to translate your sentence.

XXX will present the new range of jars and bottles de chez [Dupont & Frères]

It's definitely NOT "provenant de".
The poor cucumbers "provenant d'Espagne" got accused of being contaminated.


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-07-17 13:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

No. Leaving "de chez" at the beginning would certainly sound awkward in French.

C'est pour un roman??? Dans ce cas-là, ce serait une sorte de figure de style. Sinon, non, "de chez" at the end of the sentence. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-07-17 13:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas-là, vous devriez conserver YYY Company mais toujours au DEBUT. Les trois actions ne sont pas les mêmes. (present, show, demonstrate) ce qui va nettement dans le sens de ...........de chez XYZ à la fin. Voili voilu.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-07-17 13:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

Merci! A vous de même!
Selected response from:

Debora Blake
France
Local time: 07:25
Grading comment
Merci Debora !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2de chez "nom de la société"
Debora Blake
4Venant de
claude-andrew
3Selon le nom de la société, ....
bigmimi
3 -1dans la gamme "nom de la société"
FX Fraipont (X)


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
de chez "nom de la société"


Explanation:
This is proper way to translate your sentence.

XXX will present the new range of jars and bottles de chez [Dupont & Frères]

It's definitely NOT "provenant de".
The poor cucumbers "provenant d'Espagne" got accused of being contaminated.


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-07-17 13:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

No. Leaving "de chez" at the beginning would certainly sound awkward in French.

C'est pour un roman??? Dans ce cas-là, ce serait une sorte de figure de style. Sinon, non, "de chez" at the end of the sentence. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-07-17 13:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas-là, vous devriez conserver YYY Company mais toujours au DEBUT. Les trois actions ne sont pas les mêmes. (present, show, demonstrate) ce qui va nettement dans le sens de ...........de chez XYZ à la fin. Voili voilu.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-07-17 13:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

Merci! A vous de même!

Debora Blake
France
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci Debora !
Notes to answerer
Asker: I thought of this formula. I thiknk it is the rieght way to say this. Dou you think I can let the french "de chez..." at the beginning of the sentence? I would prefer so, as this expression is repeated three times at the beginning of each paragraph. Thank you Debora !

Asker: Soory for the " fautes de frappe"!

Asker: En fait ce n'est pas pour un roman mais un communiqué de presse. Mais à trois reprise le terme est repris, ce qui fait un peu figure de style: From XXX, YYY will present... From WWW, YYY will show... From ZZZ, YYY will demostrate... D'où ma question ! Un grand merci !

Asker: Super merci ! Bon dimanche !

Asker: Thank you Debora!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
3 hrs

agree  Germaine: mais je ne garderais pas "de chez". On voit plutôt: "M. Untel, de (la société) Verreries Illimitées, présentera sa nouvelle gamme de pots et de bouteilles. M. Quelqu'un, (titre) de Tout pour la cuisine, procédera à une démonstration de..., etc.
7 hrs
  -> Je pense que vous n'avez pas compris la structure de la phrase. On ne fait pas référence à un porte-parole de ces sociétés société.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
dans la gamme "nom de la société"


Explanation:
dans la gamme Garnier, XXX va présenter ses nouveaux flacons....

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 07:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1529

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Debora Blake: Awkward wording and I don't think the concept of "gamme" is implied here.
38 mins
  -> honestly, check your French wording first ...
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Venant de


Explanation:
Simple solution

Example sentence(s):
  • Venant de l'entreprise, les chargés de mission de la Fondation viennent de l'Informatique,

    Reference: http://www.fx.polytechnique.edu/accueil/eleve/permanences/
claude-andrew
France
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Selon le nom de la société, ....


Explanation:
ou : en fonction du nom de la société, ...

bigmimi
Local time: 01:25
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search