GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:33 Jul 17, 2011 |
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Debora Blake France Local time: 07:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | de chez "nom de la société" |
| ||
4 | Venant de |
| ||
3 | Selon le nom de la société, .... |
| ||
3 -1 | dans la gamme "nom de la société" |
|
de chez "nom de la société" Explanation: This is proper way to translate your sentence. XXX will present the new range of jars and bottles de chez [Dupont & Frères] It's definitely NOT "provenant de". The poor cucumbers "provenant d'Espagne" got accused of being contaminated. -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2011-07-17 13:10:35 GMT) -------------------------------------------------- No. Leaving "de chez" at the beginning would certainly sound awkward in French. C'est pour un roman??? Dans ce cas-là, ce serait une sorte de figure de style. Sinon, non, "de chez" at the end of the sentence. ;) -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2011-07-17 13:17:59 GMT) -------------------------------------------------- Dans ce cas-là, vous devriez conserver YYY Company mais toujours au DEBUT. Les trois actions ne sont pas les mêmes. (present, show, demonstrate) ce qui va nettement dans le sens de ...........de chez XYZ à la fin. Voili voilu. -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2011-07-17 13:20:31 GMT) -------------------------------------------------- Merci! A vous de même! |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
7 hrs confidence:
2 days 2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|