could not be more important

French translation: ... Aucun thème ne pourrait leur importer davantage que...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:could not be more important
French translation:... Aucun thème ne pourrait leur importer davantage que...
Entered by: Anne R

10:16 Jul 17, 2011
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general
English term or phrase: could not be more important
contexte:

"When we speak about poverty, we are speaking about men and women with faces and names who cannot be reduced to statistics. The theme of our conference COULD NOT BE MORE IMPORTANT TO THEM. We need to listen to the voices of the rural poor to build societies that are more equal

Voici une tournure de phrase très anglaise mais qui me pose problème à la traduction, car je ne suis pas sûre qu'on puisse dire la même chose en français? j'ai pensé à: "AUCUN THEME NE POURRAIT ETRE PLUS IMPORTANT A LEURS YEUX QUE CELUI DE NOTRE CONFERENCE"

mais, bon...
:-S

toute suggestion la bienvenue, merci
Anne R
Italy
Local time: 22:15
... Aucun thème ne pourrait leur importer davantage que...
Explanation:
Mais ta solution me semble tout à fait acceptable (-:
Selected response from:

pierre leonard
Belgium
Local time: 22:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3... Aucun thème ne pourrait leur importer davantage que...
pierre leonard
5 +1Pour eux (elles), rien n'est plus important que le thème de notre conférence
Debora Blake
4... est crucial pour eux
Carol Molter
3rien ne serait plus important pour eux que...
Platary (X)
3ne peut pas mieux tomber pour eux
mchd
3Pour eux, rien ne saurait primer sur (la question soulevée dans cette conférence).
Odile Raymond


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"could not be more important"
rien ne serait plus important pour eux que...


Explanation:
Une formulation poss_ible.

Platary (X)
Local time: 22:15
Native speaker of: French
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"could not be more important"
... Aucun thème ne pourrait leur importer davantage que...


Explanation:
Mais ta solution me semble tout à fait acceptable (-:

pierre leonard
Belgium
Local time: 22:15
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Bouachacha: la solution d'Anne est aussi acceptable! yo! tu peux m'appeler SB :)))
1 hr
  -> merci SBtranslations (je peux t'appeler SB?)

agree  piazza d
11 hrs
  -> Grazzie Piazza d !

agree  Virginie Ebongué
1 day 3 hrs
  -> Merci Virginie!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"could not be more important"
ne peut pas mieux tomber pour eux


Explanation:
autre suggestion

mchd
France
Local time: 22:15
Native speaker of: French
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Pour eux (elles), rien n'est plus important que le thème de notre conférence


Explanation:
Depending on how you've translated men and women with faces and names, you would need to use either eux or elles. For example, ces gens -->eux or ces personnes -->elles.

French uses lots of conditionals that are not always appropriate in English. I prefer the simple present in this case.

Pour eux (elles), rien n'est plus important que le thème de notre conférence

Debora Blake
France
Local time: 22:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irène Guinez
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... est crucial pour eux


Explanation:
une autre option ... l'emphase est exprimée ici par l'adjectif et non par la tournure

mais la traduction que vous proposez
"AUCUN THEME NE POURRAIT ETRE PLUS IMPORTANT A LEURS YEUX QUE CELUI DE NOTRE CONFERENCE"
me semble très appropriée

Carol Molter
Local time: 23:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pour eux, rien ne saurait primer sur (la question soulevée dans cette conférence).


Explanation:
Autre idée.

Ou "Pour eux, rien n'est plus primordial que le sujet de notre conférence".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-07-18 08:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Thème" ne me semble pas approprié ici. A mon sens, la pauvreté, c'est plus une question/un problème, à la rigueur un sujet, qu'un thème.

Odile Raymond
France
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search