15:18 Jul 16, 2011 |
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Psychology / psicoanalisi freudiana | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina Munari Italy Local time: 23:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Origine della frase - Lincoln, Guerra Civile |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
una persona è paragonabile ad una casa divisa in stanze Explanation: Forse troppo prolissa, ma credo si riferisce a questo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
colui che è diviso da lotte intestine/ una persona che vive di conflitti interiori Explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Lincoln's_House_Divided_Speech http://wiki.answers.com/Q/A_house_divided_against_itself_can... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
come una casa divisa in due Explanation: penso che si tratti di stanze (e compartimenti della personalità) non comunicanti tra loro. -------------------------------------------------- Note added at 18 min (2011-07-16 15:36:23 GMT) -------------------------------------------------- One (person) is (like) a house divided (in two or more flats, without doors). Secondo me il senso della frase è questo, forse manca "like". Non penso si tratti di un refuso, ma di una frase estremamente concisa e colloquiale in un contesto più accademico. -------------------------------------------------- Note added at 21 min (2011-07-16 15:40:08 GMT) -------------------------------------------------- "One" nel senso di "si è come una casa divisa (in due)". -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2011-07-16 17:20:29 GMT) -------------------------------------------------- Anche "...(indebolisce la personalità), causando divisioni interne, ma anche perché...". |
| ||
Notes to answerer
| |||