ガタ低減

English translation: reduce loosening

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:ガタ低減
English translation:reduce loosening
Entered by: Katalin Horváth McClure

05:14 Jul 16, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / hybrid construction vehicle
Japanese term or phrase: ガタ低減
This is the sentence:
フロントのジョイントピン部は、はめ合い精度を高め、フロントのガタ低減と耐久性向上を実現しました。
What does ガタ mean here?
Gutter?
Or rattle, as in ガタガタ?
Or something else?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 07:46
reduce looseness (play, gap)
Explanation:
When vehicle parts are assembled, parts must fit perfectly (referred to as fit & finish = 合わせ建て付け and can't allow any ガタ. I gues this expression came to be because when two parts don't fit well, it produces some rattling noise.
Selected response from:

fumipi829
Local time: 04:46
Grading comment
"Play" is necessary, loosening is not. From the third reference given by cinefil it seems ガタ is the result of loosening, in other words, "play" may be there intentionally, initially, but if it increases too much, it becomes "ガタ", and that is not desirable. So, ガタ is the result of the loosening process, and I think this is what this specific joint pin prevents, or minimizes.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3reduce looseness (play, gap)
fumipi829
5play or looseness
Roland Hechtenberg
Summary of reference entries provided
Benshin
FYI
cinefil

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
play or looseness


Explanation:
ガタガタ is related, as the rattling is caused by looseness or play.

Roland Hechtenberg
Japan
Local time: 20:46
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
reduce looseness (play, gap)


Explanation:
When vehicle parts are assembled, parts must fit perfectly (referred to as fit & finish = 合わせ建て付け and can't allow any ガタ. I gues this expression came to be because when two parts don't fit well, it produces some rattling noise.

fumipi829
Local time: 04:46
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 77
Grading comment
"Play" is necessary, loosening is not. From the third reference given by cinefil it seems ガタ is the result of loosening, in other words, "play" may be there intentionally, initially, but if it increases too much, it becomes "ガタ", and that is not desirable. So, ガタ is the result of the loosening process, and I think this is what this specific joint pin prevents, or minimizes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
44 mins

agree  V N Ganesh
1 day 8 hrs

agree  MariyaN (X)
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


28 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
The page below may be helpful.


    Reference: http://jpn.proz.com/kudoz/japanese_to_english/mechanics_mech...
Benshin
Japan
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mami Yamaguchi
25 mins
  -> Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)




Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search