di quello che normalmente sia portato a gradire

French translation: plus (fort) que je n\'aie coutume de l\'apprécier

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:di quello che normalmente sia portato a gradire
French translation:plus (fort) que je n\'aie coutume de l\'apprécier
Entered by: Virginie Ebongué

13:27 Jul 15, 2011
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: di quello che normalmente sia portato a gradire
Mi stringe la mano più forte di quello che normalmente sia portato a gradire.

Auriez-vous des idées pour la traduction de ce passage?
Merci beaucoup.
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 06:31
plus que je n'aie coutume de l'apprécier
Explanation:
.........
plus que ..... je mettrais un subjonctif .....


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-07-15 14:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

J'aime bien dle côté un peu désuet de l'expression "avoir coutume de" ..

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-07-15 21:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Il me serre la main plus fort ( j'ai oublié l'adjectif "fort" dans ma solution )que je n'aie coutume de l'apprécier ...... décidément non, je ne mets pas le conditionnel dans ce cas .
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 06:31
Grading comment
Merci beaucoup. Ta proposition correspond bien au style de l'auteur et j'aime bien "avoir coutume de" moi aussi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3plus que je n'aie coutume de l'apprécier
Carole Poirey
3 +1que ce que j'apprécie habituellement
Chéli Rioboo
4cela me secoue plus que de normal
Cécile A.-C.
4que ce que je suis habituellement enclin à apprécier
MD64 (X)
3que ce que j'apprécierais en temps normal
Béatrice LESTANG (X)


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
que ce que j'apprécie habituellement


Explanation:
Une proposition...Ou "que ce que j'ai tendance à apprécier"

Chéli Rioboo
France
Local time: 06:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..: d'accord avec toi! C'est simple à imaginer. Ciao on w.e. Bruno
1 day 5 hrs
  -> Merci bruno!
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cela me secoue plus que de normal


Explanation:
pour ne pas dire "cela me secoue plus que ce que je ne puisse normalement supporter"

Cécile A.-C.
United States
Local time: 00:31
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que ce que je suis habituellement enclin à apprécier


Explanation:
Une autre possibilité.

MD64 (X)
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que ce que j'apprécierais en temps normal


Explanation:
à mon avis le conditionnel est plus approprié

Béatrice LESTANG (X)
France
Local time: 06:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
plus que je n'aie coutume de l'apprécier


Explanation:
.........
plus que ..... je mettrais un subjonctif .....


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-07-15 14:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

J'aime bien dle côté un peu désuet de l'expression "avoir coutume de" ..

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-07-15 21:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Il me serre la main plus fort ( j'ai oublié l'adjectif "fort" dans ma solution )que je n'aie coutume de l'apprécier ...... décidément non, je ne mets pas le conditionnel dans ce cas .

Carole Poirey
Italy
Local time: 06:31
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 175
Grading comment
Merci beaucoup. Ta proposition correspond bien au style de l'auteur et j'aime bien "avoir coutume de" moi aussi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine Rossi: Oui, j'aime bien aussi "coutume de", ça correspond bien à l'idée en italien...
1 hr
  -> Merci

agree  Annie Dauvergne: oui mais avec un conditionnel, selon moi. Plus que je n'aurais
1 hr
  -> Merci mais je partage pas ton avis sur l'emploi du conditionnel dans ce cas.

agree  Giunia Totaro: D'accord sur la trad et sur le mode. Car subordonnée avec action envisagée et non affirmée (tout comme dans le texte or. en Italien), donc subjonctif. Il y aurait conditionnel si le fait exprimé dépendait d'une condition, or ce n'est pas le cas ici
18 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search