A lo largo - recordemos dos cosas clave! 14:54 Jul 14, 2011
Dos cosas que creo no debemos perder de vista, en relación con una traducción de este tipo: 1) Es un poema, no un ensayo ni otro tipo de prosa! Los significados son fluidos, son múltiples... 2) La frase - en el original! - NO es una frase común, sino una adaptación a transformación de una frase familiar. Es decir que el poeta, para expresar lo que sentía, eligió recurrir a la invención verbal. Por lo tanto, una traducción fáctica, simple, ya sea 'long-haul', 'long-distance', 'through the years' etc., creo que no le hace justicia al original. |