GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:37 Jul 13, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Powers (PhD) United States Local time: 09:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | previous technological setup |
| ||
2 +1 | (weakness) of the previous technological situation |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
previous technological setup Explanation: "Weakness of the previous technological status/state/setup/system..." would all do the job here IMO. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(weakness) of the previous technological situation Explanation: I agree there is no grammatical coherence to the translation you propose; however, I believe this may be due to editing of the original document in Spanish and the subsequent failure to change the adjectives in gender. That is the only logical explanation I can find. Of course, I do not know this for sure, which is the reason my confidence level is only "2" or low. If you can, check with the original author in Spanish to see if it was an oversight while editing the document in Spanish. Mike -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2011-07-15 01:54:28 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- my pleasure |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.