08:03 Jul 13, 2011 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | własność (intelektualna) |
| ||
4 | nieruchomości |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
nieruchomości Explanation: w kontekscie : "posiadane nieruchomości" Reference: http://www.thefreedictionary.com/property |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
własność (intelektualna) Explanation: IMHO skoro chodzi o patent/licencję -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-07-14 02:13:33 GMT) -------------------------------------------------- "prawo własności" przychodzi mi do głowy. brak kontekstu więc trochę zgaduję. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|