murs et fond

15:02 Jul 11, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: murs et fond
Montage d'opérations
•Recherche de fonds de commerce ou d'hôtels ***murs et fond***
•Recherche de partenaires financiers
•Elaboration de bilans financiers

Está describiendo los servicios de una empresa.
En inglés, lo tradujeron por

Structuring of transactions

Search for commercial real estate (to lease or buy)
Search for financial partners
Preparation of financial statements

Muchas gracias.
Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 01:39


Summary of answers provided
4comprar el inmueble y el local commercial
Cosmonipolita
2locales y financiación
joanet
Summary of reference entries provided
Inmueble y actividad
Maria Garcia

Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
locales y financiación


Explanation:
por el contexto pero no estoy seguro,
suerte

joanet
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cosmonipolita: non, "fond" signifie "fond de commerce"
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comprar el inmueble y el local commercial


Explanation:
L'entreprise cherche à acheter des commerces et des hôtels, immeuble et local commercial compris. Dans la pratique, on ne possède souvent que l'un des deux.

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 01:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Inmueble y actividad

Reference information:
Hola Mariana,

Échale un vistazo al foro. "Fond" se refiere a todo lo que compone una actividad mercantil en marcha (licencias, fondo de comercio, muebles, etc). A ver si te inspira, que desconozco el término concreto para Argentina.

Saludos

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=109962

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-07-12 08:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Para vender o para alquilar. Salvo que tengas muy claro por el contexto de qué negocio jurídico se trata, yo que tú no pondría nada, pues puede ser para las dos cosas (puedes alquilar el local con el negocio en marcha o venderlo entero, local más actividad, caben ambos)

Maria Garcia
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7
Note to reference poster
Asker: Hola Maria, la traducción es para España. Sé que se trata del fondo de comercio, lo que no entiendo es si debería poner para arrendar y para vender. Gracias y un abrazo

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search