bails

Portuguese translation: travessas (de madeira)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bails
Portuguese translation:travessas (de madeira)
Entered by: Martin Riordan

10:15 Jul 11, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Cricket Set
English term or phrase: bails
> Plastic Cricket Set
> logo to the stumps, bat and ball
> Rubber grip to bat
> Easy to assemble
> Plastic Stumps, base, bails and bat
> Rubber Ball
Ines Neuparth
Portugal
Local time: 07:00
travessas de madeira
Explanation:
Assim que o dicionário Michaelis traduz o termo (veja 1º link).

Também, mais informalmente, se diz "pauzinhos".

O Wikipédia diz: "Um wicket consiste em 3 estacas de madeira plantadas no chão, cobertos por 2 pedaços de madeira chamados bails."

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-07-11 10:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

O normal é travessas de madeira. Neste caso seria "travessas de plástico" ou simplesmente "travessas", já que o texto especifica que os itens são de plástico.
Selected response from:

Martin Riordan
Brazil
Local time: 04:00
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2travessas de madeira
Martin Riordan
4pauzinhos de plástico
Nick Taylor


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pauzinhos de plástico


Explanation:
pauzinhos de plástico

Nick Taylor
Local time: 07:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
travessas de madeira


Explanation:
Assim que o dicionário Michaelis traduz o termo (veja 1º link).

Também, mais informalmente, se diz "pauzinhos".

O Wikipédia diz: "Um wicket consiste em 3 estacas de madeira plantadas no chão, cobertos por 2 pedaços de madeira chamados bails."

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-07-11 10:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

O normal é travessas de madeira. Neste caso seria "travessas de plástico" ou simplesmente "travessas", já que o texto especifica que os itens são de plástico.


    Reference: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=...
Martin Riordan
Brazil
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Maria Parise
7 mins
  -> Obrigado, Sonia!

agree  NUNO BARBOSA
1 hr
  -> Obrigado, Nuno!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search