GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:39 Jul 12, 2011 |
English to Portuguese translations [PRO] Business/Commerce (general) / Commerce terms / Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edimilson Ferreira Armenia Local time: 21:34 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
assume o valor-padrão Explanation: Acho que você poderia explicar assim, a não ser que uma opção melhor surja. Se entendi direito, a ideia é que o campo assume automaticamente um valor-padrão quando alguma condição, não revelada, é satisfeita. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2011-07-12 12:46:05 GMT) -------------------------------------------------- Não consegui achar uma referência realmente boa, mas essa aqui talvez ajude: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110614040949AA... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
direciona automáticamente por pré-programação Explanation: Acho que isso é a idéia Mike |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assume (automaticamente) o valor de Explanation: # HP Master hpmaster.50webs.com/vb/7.htm - Em cache (*) Dica: Você não precisa declarar variáveis para tudo o que for fazer, se não for declarado variável em um campo ele assume automaticamente o valor de ... # RecordSet - Tópico comunidade.itlab.com.br/eve/forums/a/tpc/f/.../740603731 - Em cache 5 postagens - 2 autores - Última postagem: 22 jul. 2002 Execute", o cursor assume automaticamente o valor de "Forward only". Para resolver isso, procure abrir o recordset usando o método "open" do ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assume por defeito Explanation: Sugestão -------------------------------------------------- Note added at 42 minutos (2011-07-12 13:21:35 GMT) -------------------------------------------------- Apenas para que fique claro que "por defeito" pode ser utilizado neste contexto: http://www.flip.pt/language/en-US/Duvidas-Linguisticas/Duvid... Mas também estou de acordo com o que se diz no site acima que a melhor tradução será "por predefinição" ou "predefinido" Reference: http://www.linguee.com/english-portuguese?sourceoverride=non... |
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|