18:20 Jul 9, 2011 |
English to German translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jutta Scherer Germany Local time: 08:05 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
what's the big deal? Was ist so groß an dem ... Explanation: "Deal" oder was sonst die Aktion beschreibt. "Gelegenheiten"? In älterem Deutsch, das ist im Zusammenhang eher amüsant, wäre das Wort "Handel" gar nicht so verfehlt, es bezeichnete Transaktionen aller Art. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
what's the big deal? Was ist das Besondere daran? Explanation: siehe obige Diskussionsbeiträge MfG, Olaf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
what's the big deal? Der springende Punkt Explanation: ... des Geschäfts |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
what's the big deal? Was/welches ist das heutige Schnäppchen? Explanation: Und noch ein paar Vorschläge: Das Superschnäppchen (-angebot) des Tages! Welches Schnäppchen gibt's heute? Das tägliche Superschnäppchen. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
what's the big deal? Na und? Explanation: Redewendung im Sinne der bisherigen Diskussion. Kann man überall dranhängen, z.B. so: Heute nur bei uns: Flachbildschirme für 10 Euro. - Na und? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
what's the big deal? Unser Daily Deal - was bringt's? Explanation: Dies würde wenigstens den Fragecharakter beibehalten. Ansonsten könnte ich mir vorstellen "Der Daily Deal - echt der Bringer", wahlweise mit Ausrufezeichen oder gar mit ironischem Fragezeichen. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
what's the big deal? DAS Angebot des Tages Explanation: oder DAS Angebot von heute wenn ich es richtig verstehe, werden täglich irgendwelche Angebote inseriert und eins davon ist der Renner des Tages (auch ne Möglichkeit ;-) kam mir grad so nebenbei in den Sinn) der eben bei erfolgreicher Weiterempfehlung gratis erworben werden kann. also weitere Alternative: (Der) Renner des Tages (Der) Renner von Heute -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2011-07-10 18:00:17 GMT) -------------------------------------------------- //ah, hatte ich wohl doch etwas "mistverstanden" ;-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
what's the big deal? Was ist heute (für Sie) drin? Explanation: Eventuell kann man dann noch den Deal voranstellen (ich habe das so verstanden, dass "Deal" nicht übersetzt wurde): "Deal des Tages: ....." So wie hier: "Was ist drin beim Heimspiel" http://www.motorsport-total.com/f1/news/2011/07/Button_Was_i... -------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2011-07-10 12:33:55 GMT) -------------------------------------------------- oder auch: "was springt dabei raus/was kommt dabei rüber" - relativ umgangssprachlich, was ich aber in dem Kontext ok finde. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag10 Min. (2011-07-10 18:31:05 GMT) -------------------------------------------------- Ok, dann habe ich das falsch verstanden. In diesem Fall finde ich Olafs Lösung am besten! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
what's the big deal? Jeden Tag ein Super-Deal Explanation: Wenn ich Dich richtig verstanden habe, brauchst Du ja eine Überschrift für die Seite, auf der die Sache mit den Deals grundsätzlich erklärt wird. Folglich würde ich genau diese Kernaussage (Es gibt jeden Tag ein besonderes Angebot"), etwas peppiger formuliert, ins Zentrum stellen. Die Frageform braucht's m.E. hier nicht unbedingt. Die fast wörtliche Übersetzung "Was ist das Tolle daran?" käme m.M.n. nur dann in Frage, wenn es sich um eine Zwischenüberschrift handelt und zuvor (auf der selben Seite!! vorzugsweise in der Hauptüberschrift) erklärt wurde, worauf sich dieses "daran" bezieht. Für die Überschrift einer neuen Seite finde ich es weniger geeignet. Somit entfällt die Sache mit dem Wortspiel. Natürlich könntest Du auch so etwas sagen wie "Was ist der Super-Deal?", finde ich aber langweiliger als die vorgeschlagene Variante. Es liefert weniger Information, macht somit auch weniger neugierig - was es ja eigentlich soll. -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2011-07-10 20:37:05 GMT) -------------------------------------------------- ****** Hallo Sabine, hier geht's eigentlich schon eher um Werbetext-Adaption als um reine Übersetzung... Wichtig finde ich halt, dass alle Überschriften auf derselben Ebene (also alle Navi-Punkte, alle Seitenüberschriften, alle Überschriften innerhalb einer Seite etc.) zusammenpassen, also nach einheitlichem Prinzip betextet sind. So, dass der eilige Leser beim Drüberschauen intuitiv versteht, was er vorfindet. Deinen Kommentar verstehe ich so, dass "How it works" und "What's the Big Deal" auf einer Ebene stehen. Hier hat man im Englischen eine indirekte Frage gewählt; im Deutschen kann es so sein, muss aber nicht. Beispiele: So funktioniert's // Das sind Ihre Vorteile (Das haben Sie davon / Das bieten wir Ihnen / Das erwartet Sie etc. p.p.) Was Sie tun müssen // Was Sie davon haben So, nun wünsche ich fröhliches Entscheiden! Verstehe ich richtig: "How it works" und " -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2011-07-10 20:38:44 GMT) -------------------------------------------------- Korrektur: einmal indirekte, einmal direkte Frage (nicht, dass jetzt Proteste kommen... Letzte Zeile des zweiten Kommentars bitte ignorieren! :-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.