21:09 Jul 8, 2011 |
|
Turkish to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | product(ion) breakdown |
| ||
5 | Product malfunction/breakdown |
| ||
5 | düşüş |
| ||
4 | product refract |
|
product refract Explanation: Selam -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2011-07-08 21:43:26 GMT) -------------------------------------------------- http://en.wikipedia.org/wiki/Refraction -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2011-07-08 21:46:40 GMT) -------------------------------------------------- Merhabalar efendim, Olabilir, ama bu şekilde değerlendirmeniz için metni incelemeniz gerekiyor. Saygılar. Murad |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
product(ion) breakdown Explanation: sf. 330 Şekil 2 altında "ürün kırılımı" sf 363 Exhibit 3 başlığı "breakdown" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-07-08 22:34:15 GMT) -------------------------------------------------- Google'da "ürün kırılımı" (tırnaklarla beraber) arandığında çıkan 22 sonuçtan 3 tanesi bu konu başlığına işaret ediyor; 7 tanesi askeri gemi inşa; 7 tanesi petrol ürünleri ile ilgili... Petrol ürünleri ile ilgili "ürüm kırılımı" ifadesinin İngilizce karşılığı benim "product(ion) breakdown" zaten; Gemi sanayi ile ilgili de yine aynı şekilde geçiyor. Ha, dediğiniz gibi, "dağılım gibi bir şey" ifade ediyorsa, gene "breakdown" kullanılır: Work Breakdown Structure=İş Dağılım Yapısı Şu iki belgenin 2. sayfalarında gene "breakdown" var, bu sefer "dağılım" anlamında: http://www.yildiz.edu.tr/~cgungor/projeyonetimi/acrobats/6.d... http://www.dtm.gov.tr/dtmadmin/upload/SB/ABIliskilerDb/sb_fi... İyi geceler, kolay gelsin Reference: http://www.mckinsey.com/mgi/reports/pdfs/turkey/turkey.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Product malfunction/breakdown Explanation: Aşağıdaki linke bakınız: http://neovasigorta.com/?s=urunler&birim=2&id=35&oid=34 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
düşüş Explanation: merhabalar bence eğer biz fiyat açısından baksak (fiyat düşüşü) anlamına da gele bilir acaba bahs etiğiniz metin de fiyat ve ona oyan bir kelmeye rasladınız mı ? saygılar vahid -------------------------------------------------- Note added at 15 days (2011-07-24 12:29:20 GMT) -------------------------------------------------- merhaba engilizce (Price Drop) diye kulana biliriz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.