se voile

German translation: Pigmentverschiebungen verändern das Hautbild

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se voile
German translation:Pigmentverschiebungen verändern das Hautbild
Entered by: Helga Lemiere

18:26 Jul 7, 2011
French to German translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / produits de soin anti-tâches
French term or phrase: se voile
Hallo!

Ich übersetze eine Produktbeschreibung für eine Pflegeserie gegen Hautalterung und Pigmentflecken im Gesicht.

Folgender Satz bereitet mir Schwierigkeiten:

La peau ***se voile*** de défauts de pigmentation.

Ich kriegs einfach nicht hin!

Mein bisheriger Übersetzungsversuch: Das Hautbild wird durch Pigmentstörungen verändert

Danke für jeden Ratschlag!
Helga Lemiere
France
Local time: 10:17
Pigmentverschiebungen verändern das Hautbild
Explanation:
z.B.
"Pigmentverschiebungen" ist der Fachausdruck; "Pigmentstörungen" wurde ich nicht verwenden – es handelt sich um natürliche, altersbedingte Veränderungen des Hautbildes bzw. des äußeren Erscheinungsbildes der Haut.
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 10:17
Grading comment
Vielen Dank Anja!:-D
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Pigmentverschiebungen verändern das Hautbild
Anja C.
4wird fahl
Renate Radziwill-Rall
3 -2Sich verschleiern
Andrew Bramhall


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Sich verschleiern


Explanation:
Meine Idee

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: -
1 hr

disagree  Renate Radziwill-Rall: no!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Pigmentverschiebungen verändern das Hautbild


Explanation:
z.B.
"Pigmentverschiebungen" ist der Fachausdruck; "Pigmentstörungen" wurde ich nicht verwenden – es handelt sich um natürliche, altersbedingte Veränderungen des Hautbildes bzw. des äußeren Erscheinungsbildes der Haut.

Anja C.
Switzerland
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 68
Grading comment
Vielen Dank Anja!:-D
Notes to answerer
Asker: Toll! Danke Anja!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Sind es nicht eher Pigmentfleckchen?
39 mins
  -> Danke, Geneviève. Meines Wissens ist "Pigmentflecken/Altersflecken" die landläufige Bezeichnung (und das zugegeben hässliche "Pigmentverschiebungen" der Fachausdruck).

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
19 hrs
  -> danke, Harald
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wird fahl


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-07-08 10:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

... wird matt
... wird stumpf

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Hallo Renate! Du, in meinem Text kommt auch 'terne' vor, welches ich mit 'fahl' übesetzt habe! Danke Dir trotzdem! :-D

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search