уважаемая Надежда.
Примеры возможных вариантов перевода registered agent и registered office приводятся, скажем, вот в этом документе:
http://translations.gsl.ru/wp-content/uploads/bvi-internatio...P.S. Русскоязычный текст, на мой скромный взгляд, "оставляет желать", однако с тем, что registered office и registered agent - это соответственно "зарегистрированный офис" и "зарегистрированный агент" я лично согласен.
К тому же непонятно, почему не назвать registered office "регистрационным офисом" по аналогии с "регистрационным агентом"? А то registered office - "зарегистрированный" офис, а registered agent - "регистрационный" агент? Прилагательное registered отличается-таки от существительного registration, употребляемого как прилагательное.
Но это так, к слову. Я при переводе документов по компаниям, учрежденным на БВО, пишу "(первый) зарегистрированный офис" и "(первый) зарегистрированный агент" - по причинам, которые уже озвучил. Так что решайте сами. С наилучшими пожеланиями, А.
P.S. А применительно к last registered agent, наверное, можно написать: "далеко не основной..." :-)