encumbrance

Turkish translation: ihtiyati tedbir

13:42 Jul 4, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / encumbrance
English term or phrase: encumbrance
Could you help with the translation of this term?
Do you think takyidat would be appropriate here?

Thank you in advance.
Diana Zaripova
Local time: 14:32
Turkish translation:ihtiyati tedbir
Explanation:
it would not be right to use some other Turkish suggestions....

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-07-05 10:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

Why? So, Takyidat means restriction(s) in general meaning, and is not an expression that is widely used in such context. However, the "ihtiyati tedbir" is just encumbrance.
Selected response from:

Silifke
Local time: 14:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1takyidat
Recep Kurt
5İpotek
Salih YILDIRIM
4yük
Dagdelen
3sorumluluk
ATIL KAYHAN
1ihtiyati tedbir
Silifke


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sorumluluk


Explanation:
Any idea about the context?

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 14:32
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: There is no specific context. The sentence is about selling property in general. This is the contract for real estate sale.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
yük


Explanation:
eski dilde: takyit=yük

Dagdelen
Türkiye
Local time: 14:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
İpotek


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ihtiyati tedbir


Explanation:
it would not be right to use some other Turkish suggestions....

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-07-05 10:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

Why? So, Takyidat means restriction(s) in general meaning, and is not an expression that is widely used in such context. However, the "ihtiyati tedbir" is just encumbrance.

Silifke
Local time: 14:32
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Could you give a hint why? Takyidat also seems appropriate to me.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
takyidat


Explanation:
Как перевод обеременность?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-07-05 20:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

кoнeчнo `oбрeмeнeниe`, нe `oбeрeмeннoсть` :)


    Reference: http://www.kocfinansmortgage.com/DictionaryViewPage.aspx?Pag...
Recep Kurt
Türkiye
Local time: 14:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 79
Notes to answerer
Asker: Да, правильно, обременение.

Asker: evet, hukuki bir sözleşme


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Baybars Araz: Konu eğer hukuki ise...
50 mins
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search