joint venture entity

German translation: Joint Venture-Unternehmen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:joint venture entity
German translation:Joint Venture-Unternehmen
Entered by: Coqueiro

07:05 Jul 4, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: joint venture entity
The key features of the Terms Sheet and Letter of Intent include:

• Establishing a Joint Venture entity with XX to look for further resource opportunities throughout Australia;
• Securing off take agreements for the magnetite by-product produced by the XY Gold Project.

Vielen Dank!
martina1974
Austria
Local time: 20:37
Joint Venture-Unternehmen
Explanation:
oder Gemeinschaftsunternehmen

--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2011-07-10 20:28:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke!
Selected response from:

Coqueiro
Local time: 20:37
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Gemeinschaftsunternehmen
Sebastian Witte
3 +2Joint Venture-Unternehmen
Coqueiro
4Joint-Venture-Lösung
Werner Walther
3(ein Gebilde /) eine Beteiligungsgesellschaft nach Art eines Joint Ventures
mrmp
3 -2Arbeitsgemeinschaf
José Patrício


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Arbeitsgemeinschaf


Explanation:

http://www.google.pt/#hl=pt-PT&xhr=t&q=Arbeitsgemeinschaft&c...
http://www.google.pt/#hl=pt-PT&xhr=t&q=Joint Venture entity&...



José Patrício
Portugal
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  DERDOKTOR: heute keine wuschligen Tiere !
33 mins

disagree  Werner Walther: Leider nicht richtig, die Links sind auch nicht das Richtige!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Joint-Venture-Lösung


Explanation:

Es geht über ein einzelnes Gemeinschaftsunternehmen (ein einzelnes Joint Venture) hinaus.

Wenn z.B. eine derartige Kooperation mehrere Bereiche betrifft, z.B. Anlagen- und Minenbetriebsgesellschaft, eine Transportgesellschaft, und eine Vermarktungsgesellschaft, und alle diese Unternehmen als Joint Venture geführt werden sollen, dann wäre es eine Gruppierung von Joint-Venture-Unternehmen in diesem Land.

Da aber in diesem frühen Stadium die Festlegung noch nicht getroffen ist, muss es einfach "Joint-Venture-Lösung" heißen.

NB.: Die Bindestrichregelung besagt, dass Begriffe wie Know How, Joint Venture in ihrer englischen Sprachweise ohne Bindestrich Eingang in deutschsprachige Texte finden. Sobald aber ein Substantiv angehängt wird, wird durchgängig ein Bindestrich zwischen alle Partikel gesetzt.

Werner Walther
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Gemeinschaftsunternehmen


Explanation:
Eine weitere Option, die ebenfalls fachsprachlich eingeführt ist trotz der zugegeben (etwas) mühsam klingenden Verdeutschung. Im Alltag des Wirtschaftslebens sagen wir aber meist Joint Venture (eher ohne "-Unternehmen").

Sebastian Witte
Germany
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: ich bevorzuge als früherer Mitarb. in einem j.v. diese Eindeutschung: im engl. Sprachgebr. benutzten wir joint venture, im deutschen Gemeinschaftsunternehmen, im japanischen die japanische Entsprechung, kein denglisch oder jenglisch.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(ein Gebilde /) eine Beteiligungsgesellschaft nach Art eines Joint Ventures


Explanation:
Eine etwas spekulative Alternative zu den anderen Vorschlägen, je nach weiterem Kontext.
Obwohl ich grundsätzlich im Deutschen den Ausdruck Gemeinschaftsunternehmen als Übersetzung von joint venture bevorzuge, denke ich hier, dass man sich grundsätzlich geeinigt hat, so etwas zu bilden, sich aber noch nicht über die genaue Form des Zusammenschlusses und die zu übernehmenden Anteile festlegen will, daher vermutlich "entity", da passt dann m.E. hier denglisch Joint-Venture besser als Gemeinschaftsunternehmen.

mrmp
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Joint Venture-Unternehmen


Explanation:
oder Gemeinschaftsunternehmen

--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2011-07-10 20:28:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke!

Coqueiro
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DERDOKTOR
8 mins
  -> Danke!

agree  Werner Walther: Wenn es eines ist, ja. Wenn es mehrere Unternehmen würden, nicht ganz ausreichend.
45 mins
  -> Danke! Establishing a Joint Venture entity with XX ... - mMn geht es dabei um ein einzelnes Unternehmen
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search