GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:09 Jul 2, 2011 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / poésie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carole Poirey Italy Local time: 05:07 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
maison... Explanation: Et pourquoi pas maison puisque tu sais que le lieu en question est une maison? Il existe une maison où l'heure du départ ne sonne jamais Où chacun se comprend sans besoin de parler C'est une maison d'où il n'est jamais temps de s'en aller Où chacun se comprend sans besoin de parler |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
foyer... Explanation: Une autre proposition: ...il ya un foyer(ou des foyers) d'où l'on ne partirait jamais... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Là ce n'est jamais le moment de partir/de s'en aller Explanation: une idée? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
endroit où il n'est jamais temps de partir Explanation: secondo me endroit ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
il est un coin où il n'est jamais temps de partir Explanation: où l'on se comprend sans besoin de parler Juste une idée. La prima frase mi sembra spezzata e polisemica come nell'originale. Per la seconda, "sans même un mot" sarebbe più conciso, ma si discosta dal testo. -------------------------------------------------- Note added at 1 jour6 heures (2011-07-03 08:27:27 GMT) -------------------------------------------------- Hai ragione, Elysee. Allora direi "lieu"... al singolare però. È un luogo solo. Un luogo preciso. Non è un'affermazione generale... -------------------------------------------------- Note added at 1 jour14 heures (2011-07-03 16:17:17 GMT) -------------------------------------------------- quoique... se cerchi su Google Libri con << "il est un coin" poésie >> vedrai che ci sono parecchi esempi, un po' di ogni epoca ho cercato per curiosità :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Il exite un lieu / il est des lieux que l'on est jamais pressé de quitter Explanation: " il existe un lieu " me semble convenir parfaitement à " c'è un posto " qui est une expression plutôt commune. Mais à la limite et si tu peux mettre l'expression au pluriel " il est des lieux " est sans doute plus recherché. Pour la suite " on est jamais pressé " recouvre assez bien l'idée du temps que l'on voudrait voir s'arrêter ...... -------------------------------------------------- Note added at 5 jours (2011-07-07 07:35:49 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Merci pour " l'attribution de la réponse " mais je ne comprends pas très bien pourquoi tu t'éloignes autant du texte original. Ce dernier parle de " andare via " ce qui justifie pleinement l'emploi que tu juges à connotation négative de verbes tels que " quitter" " partir " " s'en aller " , il se réfère au temps " non è mai ora ", référence que tu effaces totalement et il ne parle pas de "rester " mais plutôt de " ne pas partir" ce qui implique que tôt ou tard on doit partir. En outre tu ajoutes l'idée du bon vivre et du plaisir qui sont totalement absentes de la phrase...... Pour moi, tu es au-delà du texte, tu es dans l'interprétation personnelle : la connotation négative est bien présente dans le texte " non è mai ora di andar via ". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||