posto dove non è mai ora di andar

French translation: Il existe un lieu où il fait bon vivre / Il existe un lieu où rester est un plaisir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:C’è un posto dove non è mai ora di andar via
French translation:Il existe un lieu où il fait bon vivre / Il existe un lieu où rester est un plaisir
Entered by: elysee

02:09 Jul 2, 2011
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poésie
Italian term or phrase: posto dove non è mai ora di andar
contesto: una bella casa di sera con un'atmosfera intima, giochi di luci e sintonia fra le persone presenti.

C’è un posto dove non è mai ora di andar via…
Dove ci si capisce senza bisogno di parole…

+++++

Cerco uno stile poetico e raffinato per dirlo in FR...
Le mie varie idee per ora non mi soddisfano:
non mi convince ne "lieu" ne "endroit": le trovo poco delicati
e non mi viene in mente un verbo/modo elegante per "è mai ora di andar via"
("s'en aller" non mi piace qui)

qualche bozze che non mi convincono molto:
Il existe un lieu où l'heure de partir n'est jamais juste
Il existe un lieu où l'heure de partir ne se présente jamais
Il existe un endroit où n'arrive jamais l'heure de partir


Grazie 1000 in anticipo per le vostre idee poetiche
e il vs aiuto prezioso durante questo w.end.
elysee
Italy
Local time: 05:07
Il exite un lieu / il est des lieux que l'on est jamais pressé de quitter
Explanation:
" il existe un lieu " me semble convenir parfaitement à " c'è un posto " qui est une expression plutôt commune.
Mais à la limite et si tu peux mettre l'expression au pluriel " il est des lieux " est sans doute plus recherché.
Pour la suite " on est jamais pressé " recouvre assez bien l'idée du temps que l'on voudrait voir s'arrêter ......

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2011-07-07 07:35:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci pour " l'attribution de la réponse " mais je ne comprends pas très bien pourquoi tu t'éloignes autant du texte original. Ce dernier parle de " andare via " ce qui justifie pleinement l'emploi que tu juges à connotation négative de verbes tels que " quitter" " partir " " s'en aller " , il se réfère au temps " non è mai ora ", référence que tu effaces totalement et il ne parle pas de "rester " mais plutôt de " ne pas partir" ce qui implique que tôt ou tard on doit partir.
En outre tu ajoutes l'idée du bon vivre et du plaisir qui sont totalement absentes de la phrase......
Pour moi, tu es au-delà du texte, tu es dans l'interprétation personnelle : la connotation négative est bien présente dans le texte " non è mai ora di andar via ".
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 05:07
Grading comment
Grazie 1000 Carole e a tutti per le varie proposte...

Il cliente ha confermato la mia proposta: che "LIEU" era l'ideale così in modo generico per questa frase iniziale (l'idea più precisa di "maison" era meglio per la fine del testo)

Per il finale di questa frase, come dicevo, (evitando connotazioni negative) serviva una formula breve, elegante e positiva/calorosa

Il existe un lieu où il fait bon vivre...
/ Il existe un lieu où rester est un plaisir
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Il exite un lieu / il est des lieux que l'on est jamais pressé de quitter
Carole Poirey
3maison...
Catherine Prempain
3foyer...
Chéli Rioboo
3Là ce n'est jamais le moment de partir/de s'en aller
Béatrice LESTANG (X)
3endroit où il n'est jamais temps de partir
Bruno ..
3il est un coin où il n'est jamais temps de partir
Giunia Totaro


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maison...


Explanation:
Et pourquoi pas maison puisque tu sais que le lieu en question est une maison?
Il existe une maison où l'heure du départ ne sonne jamais
Où chacun se comprend sans besoin de parler

C'est une maison d'où il n'est jamais temps de s'en aller
Où chacun se comprend sans besoin de parler

Catherine Prempain
France
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Grazie Cathie - Però esitavo appunto tanto per "maison" in questa frase perché il contesto svela 8 righe dopo che si tratta appunto della "casa", invece nelle diverse righe iniziali parla di "luogo" in modo più generico ma facendo capire chiaramente che si tratta di un'abitazione...di varie abitazioni... (inoltre sul piano estetico/audio sembra "poco pratico" (per le sillabe) nelle varie frasi dove ho il termine "posto" e che devo mantenere idem in tutte, eccetto alla fine.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
foyer...


Explanation:
Une autre proposition:
...il ya un foyer(ou des foyers) d'où l'on ne partirait jamais...

Chéli Rioboo
France
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 140
Notes to answerer
Asker: Grazie Chéli... anche "foyer" mi piaceva, perché rimanda all'idea di calore, di ambiente amichevole e calorosa..

Asker: mi piace invece abbastanza la 2° parte: "d'où l'on ne partirait jamais...

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Là ce n'est jamais le moment de partir/de s'en aller


Explanation:
une idée?

Béatrice LESTANG (X)
France
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: grazie per la prosposta Beatrice, però nel mio contesto la parola "Là" così proprio inizio frase (e pure inizio del testo completo), non rende bene. E' una parola dura, poco morbida sul piano estetico/pronuncia (contesto audio)... e rende anche un'idea di distanza. Mi serve invece un termine "caliente", che trasmette maggiormente l'idea di un ambiente calorosa/intima/felice dove parenti ed amici si sentono bene...

Asker: inoltre varie frasi dopo ho "E solo lì" e dunque in una delle mie alternative ho usato "là" in quest'espressione

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
endroit où il n'est jamais temps de partir


Explanation:
secondo me endroit !

Bruno ..
Italy
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: grazie Bruno.. però ero già scettica inizalmente per "endroit". Trovo che ha una connotazione poco elegante sul piano estetico (e audio) per il mio contesto...

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il est un coin où il n'est jamais temps de partir


Explanation:
où l'on se comprend sans besoin de parler

Juste une idée. La prima frase mi sembra spezzata e polisemica come nell'originale.
Per la seconda, "sans même un mot" sarebbe più conciso, ma si discosta dal testo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour6 heures (2011-07-03 08:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, Elysee.
Allora direi "lieu"... al singolare però. È un luogo solo. Un luogo preciso. Non è un'affermazione generale...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2011-07-03 16:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

quoique... se cerchi su Google Libri con << "il est un coin" poésie >> vedrai che ci sono parecchi esempi, un po' di ogni epoca
ho cercato per curiosità :)

Giunia Totaro
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: però "coin" non fa poetico ed elegante per il contesto, oltre la raccomandazione del cliente stesso...

Asker: Il mio contesto è localizzato SI in un "luogo preciso" MA il testo HA il senso appunto di " un'affermazione generale"... cioè di confronto tra questo luogo ed altr che sono invece diversi.i

Asker: "il est un coin" + poésie = http://www.google.fr/#sclient=psy&hl=it&source=hp&q=%22il+est+un+coin%22+%2B+po%C3%A9sie&aq=&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=f6403786a8d37d57&biw=1024&bih=547

Asker: si è vero (e sapevo) che "coin" è spesso usato nello stile poetico MA ha sempre un riferimento ad un AMBIENTE ESTERNO, alla natura, a regioni, vegetazione, mondo, cielo, pittura... DUNQUE OPPOSTO al mio contesto: Mi serve invece un termine "caliente", che trasmette maggiormente l'idea di un ambiente (INTERNO) calorosa/intima/felice dove parenti ed amici si sentono bene... (e in senso diverso/basilare "coin" dà un' idea di luogo ristretto ed una connotazione negativa in confronto al mio contesto dove deve essere molto positivo

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Il exite un lieu / il est des lieux que l'on est jamais pressé de quitter


Explanation:
" il existe un lieu " me semble convenir parfaitement à " c'è un posto " qui est une expression plutôt commune.
Mais à la limite et si tu peux mettre l'expression au pluriel " il est des lieux " est sans doute plus recherché.
Pour la suite " on est jamais pressé " recouvre assez bien l'idée du temps que l'on voudrait voir s'arrêter ......

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2011-07-07 07:35:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci pour " l'attribution de la réponse " mais je ne comprends pas très bien pourquoi tu t'éloignes autant du texte original. Ce dernier parle de " andare via " ce qui justifie pleinement l'emploi que tu juges à connotation négative de verbes tels que " quitter" " partir " " s'en aller " , il se réfère au temps " non è mai ora ", référence que tu effaces totalement et il ne parle pas de "rester " mais plutôt de " ne pas partir" ce qui implique que tôt ou tard on doit partir.
En outre tu ajoutes l'idée du bon vivre et du plaisir qui sont totalement absentes de la phrase......
Pour moi, tu es au-delà du texte, tu es dans l'interprétation personnelle : la connotation négative est bien présente dans le texte " non è mai ora di andar via ".

Carole Poirey
Italy
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 175
Grading comment
Grazie 1000 Carole e a tutti per le varie proposte...

Il cliente ha confermato la mia proposta: che "LIEU" era l'ideale così in modo generico per questa frase iniziale (l'idea più precisa di "maison" era meglio per la fine del testo)

Per il finale di questa frase, come dicevo, (evitando connotazioni negative) serviva una formula breve, elegante e positiva/calorosa

Il existe un lieu où il fait bon vivre...
/ Il existe un lieu où rester est un plaisir
Notes to answerer
Asker: Ok per "lieu/lieux" come già inizialmente trovavo più adatto perché breve, generico e si adatta bene alle varie frasi e al contesto globale (testo e pronuncia/audio)

Asker: ho tenuto per ora 3-4 versioni con "lieu/lieux" da valutare poi insieme con il cliente

Asker: Concordo con quanto dici per il concetto del tempo con "on est jamais pressé ", ma ho l'impressione che non rende bene il verbo perchè fa molto opposizione all'ambiente rilassata e calorosa del contesto...

Asker: trovo più morbido "que l'on ne souhaiterait jamais quitter", ma così rende una nuance un po' diversa dall'originale...non sono convinta come alternativa. Forse "que l'on ne souhaiterait quitter tôt"..?

Asker: Però "Il y est des lieux que l’on ne souhaiterait quitter tôt" mi suon un po' troppo "vecchio" come stile... per il mio contesto, mi servirebbe qualcosa di più attuale, moderno...

Asker: "rester " a le sens justement de "ne pas partir" - pour le contexte et produit des verbes avec idée négative ne vont pas trop bien pour l'audio (quitter / partir) et "s'en aller" se prononce peu alléchant. En IT les mots rendent différents qu'en FR, l'important c'est le sens par rapport au contexte justement et "bon vivre" et "plaisir d'être ensemble" sont la base de ce contexte. (ce n'est pas un texte de poésie/de livre - c'est un speaker avec style poétique du contexte)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne: j'opte pour "il est des lieux"
16 mins
  -> Merci

agree  Interpretatio: molto bello, sì!! :)
1 hr
  -> Merci beaucoup

agree  Ranieri Scognamillo
2 days 9 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search