This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: cigarette brands to fume away
09:35 Jun 30, 2011
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Russian term or phrase:удар по пачкам / почкам [pun, in the context:]
"Удар по пачкам" -- The title of an article :) on the following int'l trade issue:
A new Australian draft law would require cigarettes — and eventually other tobacco products — to be sold in PLAIN packages.
"The forced removal of trade marks and other valuable intellectual property information from packages is a clear violation of the terms of the bilateral investment treaty between Australia and Hong Kong" http://www.pmi.com/eng/media_center/press_releases/pages/PM_...
Спасибо -- это направление, кажется, наилучшее. Но мы уже переиграли с более очевидным (для статьи о сигаретах) SMOKE away/out ... 4 KudoZ points were awarded for this answer
Мне стала понятна причина грубого звучания моего перевода: to kick это врезать, а в оригинале просто "бить". Но есть такое выражение "hit them where it hurts" - именно в самое больное место, и мне кажется, это в сочетании с in the packets было самым прямым и в тоже время не теряющим оттенков смысла переводом этого "вдохновенного каламбура". Но to smoke out тоже то, as well as "fume" maybe even as in: fume: [..] 3. To feel or show resentment or vexation. http://www.thefreedictionary.com/fume
@Vitali, thanks for your comment - i'm OBVIOUSLY not an expert here, however i think the last suggestion conveys the general idea of a painful infliction on a sensitive area and sounds just as blunt as the original
мне приходит спам по-английски типа enlarge your package :) но вопрос в том, входит ли в понятие package эти сами balls, удар по которым болен, иначе каламбурить насчет kick in the package будет бессмысленно
почти дословно: tobacconists to get a kick where it hurts - in the packets/ packaging "kick in the balls" - устоявшееся, хотя и весьма грубое, выражение
I suggested it in the particular case of Australia & Hong Kong. If you're talking about Australian Govt contemplating drafting such a law, then of course the translation will be different.
Initially, I did translated that as you rightly suggested.
However, I found it a bit boring and toooo wordy.
Александр, в принипе Вы правы, но я бы не стал обобщать настолько ("ни к чему хорошему")!
Плоский буквальный перевод не приносит удовольствия читателю и - главное! - переводчику.
Попытаемся. Какой-то каламбур может быть не наилучшим и даже примитивным (однако известно, что у многих людей нет восприятия каламбуров как такового - на эту тему в некоторых языках даже есть спицятельные анекдоты и каламбуры).
Опыт... А у нас -- несколько другой опыт: говорят, иногда получалось переводить и каламбуры. Конечно, 100-процентного соответствия даже теоретически не получишь, но ведь в языке перевода можно найти другие средства...
может как-то обыграть: ...Martin Dockrell, director of policy and research at Action on Smoking and Health (Ash), said the industry calls packaging "the silent salesman". "They use it to seduce our kids and mislead smokers into the false belief that a cigarette in a blue pack is somehow less deadly than a cigarette in a red one... http://www.bbc.co.uk/news/health-11796903
Александр, у меня не идея, а многолетний опыт. Перевод каламбуров ни к чему хорошему обычно не приводит. И в том числе данный конкретный каламбур не настолько хорош или остроумен, чтобы пытаться его перевести. Если бы вы не написали про почки лично я вообще вне понял бы что это каламбур.
Другими словами напишите в качестве заголовка по английски "Производители табачной продукции получили удар в самое больное место" и этого будет вполне достаточно.
Это рабочее название статьи. Его-то на самом деле перевожу.
"Табачников" - это производителей сигарет и только их, причём исключительно в смысле переносном.
Статьи, Александр, пишутся на языке вдохновения. Главное в том, что в данный момент оная переводится на английский. Каламбурец-то, в данном случае, русский. :)
Explanation: or putting a burka / burqa on the silent salesman
- Burqa, an all-enveloping cloak worn by some Muslim women - Burka (Caucasus) a traditional man's coat made from felt or karakul http://en.wikipedia.org/wiki/Burqa
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-06-30 13:26:37 GMT) --------------------------------------------------
or from the other perspective: stripping....
anyway, somehow covering the seductive package or stripping it into its cardboard nakedness
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-06-30 20:43:33 GMT) --------------------------------------------------
along these lines:
Tobacco manufacturers to be stripped of their packaging...
not quite the same vision but still leaves the victim immobilized and helpless
or quite directly translated:
Tobacconists get a kick in the packets
as in: "splattered walls and a kick in the balls is all that you get in the name of entertainment. " motorcycleaupairboy.com/songs/thatsentertainment.htm
rikka Germany Local time: 16:01 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.