This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-01 19:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Management / IMS documents
A vitát nem te szítottad. A vita egy megjegyzés alapján alakult ki. Vitáknak van helye ezen a fórumon is, mert jobban megismerjük egymást a bemutatott nézőpontjainkon keresztül. Olykor meg rájövünk, hogy hallgatni arany. Én szeretem a vitákat ha azok intelligens keretek között érv-ellenérv alapon zajlanak. Légy büszke tapasztalatodra és az annak során tanultakra, és ez így fog menni még legalább ötven évig, ha isten éltet bennünket.
Távol álljon tőlem, hogy ehhez hasonló vitákat szítsak, állítólag tapasztalatlanságból... Nagyon letört, amit olvasok. A döntésemet nem bántam meg. Számomra valóban az volt a leghasznosabb válasz. Az "egyikőtök kapja" pedig arra vonatkozott, hogy Károly és János válasza közül nem tudtam, melyiket pontozzam, hiszen ugyanazt írták. Tehát, Ildikó, tudom, hogy mit jelent a MOST HELPFUL. András, hol végződik a tapasztalatlanság, a kezdőség? :) Nem főállásban, de lassan 7 éve fordítok. Mindenki elkezdi valahol, valamikor. Ne hagyd el a Proz-t, szerintem azért hasznos a több szempont ütköztetése! Csak ne versengés legyen a vége! Köszönöm, hogy vagytok, kedves TAPASZTALT kollégák!
Székány Andrásnak címezve, de tanulságul mindenkinek. András! Megnyugtathatlak, hogy ha más kapta volna a pontot és olvasom a megjegyzést, amire az érvelést írtam, ugyanígy érveltem volna. Én az elvről beszéltem. A szabályok...? Olvastad mi van a lap tetején? Idézem: "The asker opted for community grading." Tehát a szabályok döntöttek. Egyébként engem nem érdekel, hogy kapok-e pontot vagy sem. Sőt fogalmam sincs, hogy hány pontom van eddig. Tudom, hogy valahol ott van a proz.com-on, de minek keressem, hiszen életemben még egyszer sem hivatkoztam rá. A bőrpapír ügyében csak annyit, hogy ha azt akarod tudni, hogy a fordítói szakmából ismerem-e a bőrpapírt, akkor azt kérdezd. Ha azt, hogy a második világháború előttről ismerem-e, akkor meg azt. Én a második világháború előtt még nem éltem. Nem kell magam lefedezni. Ha nem tudok valamit, akkor annak utánanézek és ha megtalálom, akkor máris tudom. Nem tudom, hogy mit szándékozott ellenőrizni az ellenőrző kérdés. Mivel csak a második jelentés volt az interneten, akkor logikailag az lett az első jelentés. A kérdés nem tartalmazta, hogy hányadik jelentését kellene ismernem. Egyébként köszönöm az információt. Kérlek, tedd fel az internetre.
kiváncsi lennék (1 picit) vajon akkor is ilyen brilliáns érvelést nyomnál, ha más kapta volna a pontot ugyanezzel az indoklással. A site szabályok azé vannak, h betarcsák őket ...
Kedves János, ez volt az ellenőrző kérdés - mármint h csak fordítói szakmából vagy amúgy élből is ismered, amiről beszélsz. A "bőrpapír" a 2.vh. előtti időkben volt építési napló, akkor még egy eléggé időtálló papírból kötötték, egy példányos volt és tintaceruzával írtak bele. A gyakorlatban "elnyűhetetlennek" minősült (a források szerint, sajnos nincs az interneten). Később támadt egy második jelentése is: az a papír, amivel lefedezet magad.
Mivel sem a proz.com, sem más fordítói fórum nem ad kritériumokat a hasznosság megítélésére, maradjon ez egyéni és döntse el a kérdező. Ha én a leadási határidőm előtt egy perccel kapok egy egyszerű, de általam jónak vélt választ a feltett kérdésemre egy tapasztalt kollégától, és két perccel később egy másik ugyanolyan választ, aki még referenciákat is ad, az első megmentett, mert időben le tudom adni a fordítást, tehát nekem ez a leghasznosabb. Ha viszont az ügyfél szójegyzéket is kért a fordításhoz referenciákkal, akkor a második válasz számomra a leghasznosabb, mert nem kell keresgélnem referenciákat. Abba is nyugodjunk bele, hogy több jó válasz lehetséges. Ha a fordítás mondjuk gibraltári ügyfélnek készül (amit nem említettem a kérdés feltevésénél), és Gibraltárban az építési naplót "builder's daily log"-nak hívják, és a többi válasz mindegyikére a kollégák már több "agree" pontot adtak, de erre egyet sem, nekem akkor is "a builder's daily log" lesz a leghasznosabb, mert a válaszadó megemlíti, hogy Gibraltárban találkozott vele. Egyszóval hagyjuk meg a hasznossággal kapcsolatos döntési szabadságot a kérdezőnek.
és sajnos, több (valószínűleg inkább kezdő) fordítónál észlelhető gyenge műveltség (pl. műszaki jellegű anyagot forítónál műszaki kultúra hiánya) miatt már többször felmerült bennem, h abbahagyom a KudoZ pátyolgatását. Pedig még sokx a viták is hasznosak (voltak, néha)
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
construction log
Explanation: Éppen most fordítotttunk egyet japánra. Még itt van az asztalomon.
JANOS SAMU United States Local time: 19:12 PRO pts in category: 4
Grading comment
Sajnálom, hogy csak egyikőtök kapja a pontokat, de ez hamarabb érkezett.
Explanation: Nálunk (UK) inkább ennek hívják, vagy "daily records"-nak.
Building and construction/Diary A Site Diary is a document of "first record"; a site diary is where a competent site supervisor initially records any occurrences on site. It is essential that a Site Diary MUST be filled out DAILY and as incidences occur. wikieducator.org/Building_and_construction/Diary
Books about CONSTRUCTION SITE DIARY findpdf.net/.../books-about-construction-site-diary-free-download.html
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.