GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:18 Jun 27, 2011 |
English to Dutch translations [PRO] Computers: Software / software strings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucia Maria Grella Italy Local time: 22:19 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
bestellingen zonder herstelling Explanation: Volgens mij moet je het gewoon letterlijk nemen. Ik weet echter niet of 'herstelling' slaat op het herstellen van het gebit (tandheelkundig) of op een niet juist verwerkte order. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bestellingen zonder reconstructie Explanation: waarschijnlijk kan men geen bestellingen verzenden waarvoor geen reconstructie is ingevoerd |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bestellingen zonder (tand)herstel Explanation: Ik zou dan wel herstel ipv herstelling schrijven |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
opdrachten zonder restauraties Explanation: opdrachten waarbij geen restauratie zal worden verricht opdrachten waarbij geen restauratie is verricht opdrachten zonder restauraties kunnen niet toegezonden worden / worden niet geaccepteerd ? bij dit soort dingen kun je nooit zeker zijn (dit is dan ook een suggestie - jij hebt altijd meer context dan ondergetekende) als ik het iets erg vind dan is het wel strings vertalen en normaliter neem ik die niet aan ik heb overigens laatst wel een tandheelkundige vertaling gedaan op zeer specialistisch niveau die ik aan het eind heb doorgelopen met de zoon van mijn buurman die bijna is afgestudeerd als tandarts (ik heb zelf geneeskunde gedaan, tandheelkunde is letterlijk een vak apart - op de biologie na) in ieder geval heet een 'restoration' in de tandheelkunde een 'restauratie', die in de volksmond een 'vulling' wordt genoemd tandartsen zelf spreken onder vakgenoten en in het onderwijs altijd van 'restauratie' mijn veronderstelling is nu dat men geen opdrachten aanneemt wanneer er geen restauratie (vulling) zal worden gedaan, of waarbij geen restauratie is gedaan om dat laatste in het midden te houden (iets waar ik zelf al helemaal niet tegen kan), kun je het houden op 'opdrachten zonder restauraties' hier over restauraties A dental restoration or dental filling is a dental restorative material used to restore the function, integrity and morphology of missing tooth structure. The structural loss typically results from caries or external trauma. It is also lost intentionally during tooth preparation to improve the aesthetics or the physical integrity of the intended restorative material. Dental restoration also refers to the replacement of missing tooth structure that is supported by dental implants. http://en.wikipedia.org/wiki/Dental_restoration ik heb me bij die vertaling ook bezigheden met allerlei technieken en (uiteraard) was ik ook hier tegenaan gelopen: Bonding is een tandheelkundig proces waarbij de tand of kies wordt voorbereid op het plaatsen van een (plastische) *restauratie* of in de volksmond een witte vulling. Na het weghalen van cariës wordt de caviteit, het 'gaatje', voorbereid op het aanbrengen van de bonding. De oppervlaktes moeten schoon zijn, dus vrij van bloed en geïnfecteerd dentine. Het te behandelen oppervlak moet bij de meeste bondingsystemen droog worden gehouden, maar ook niet té droog. Bloed en speeksel zijn funest voor een goede hechting, omdat eiwitten een goede penetratie van de kunststof hars belemmeren http://nl.wikipedia.org/wiki/Bonding |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.