未对“两高”及环保贷款数据以及能耗数据进行披露

English translation: see my explanation

07:43 Jun 26, 2011
Chinese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Chinese term or phrase: 未对“两高”及环保贷款数据以及能耗数据进行披露
xx银行未成立专责部门管理绿色信贷事务,也未对“两高”及环保贷款数据以及能耗数据进行披露。需加强对可持续发展及绿色信贷理念的认识及实践。

... the bank ... did not disclose any data about its loans to energy inefficient and highly polluting or environmental protection industries, nor about its energy consumption.

My question mainly concerns the usage of "or" and "nor".
I translated it as the above, but am not quite sure if the "or" and "nor" were used appropriately.

Note: "两高" refers to "高能耗“and "高污染”
oceano
China
Local time: 08:02
English translation:see my explanation
Explanation:
(the bank neither...), nor discloses/releases any data on high energy consumption, high pollution and environmental protection loans.

the usage of "neither ... nor" helps you to build a clearer structure in this sentence

高能耗http://www.google.com.hk/#num=30&hl=zh-CN&safe=strict&sa=X&e...
高污染http://www.google.com.hk/#num=30&hl=zh-CN&safe=strict&q="hig...
环保贷款http://www.google.com.hk/#num=30&hl=zh-CN&safe=strict&biw=10...
Selected response from:

Ivan Niu
China
Local time: 08:02
Grading comment
Thanks!
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1see my explanation
Ivan Niu


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
see my explanation


Explanation:
(the bank neither...), nor discloses/releases any data on high energy consumption, high pollution and environmental protection loans.

the usage of "neither ... nor" helps you to build a clearer structure in this sentence

高能耗http://www.google.com.hk/#num=30&hl=zh-CN&safe=strict&sa=X&e...
高污染http://www.google.com.hk/#num=30&hl=zh-CN&safe=strict&q="hig...
环保贷款http://www.google.com.hk/#num=30&hl=zh-CN&safe=strict&biw=10...

Ivan Niu
China
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Thanks for your comments. The problem is there are three negations (...未,未,及...)...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angel Li: neither...nor is more preferrable in this case, in addition, 'discloses' is recommended instead of 'releases' while translating 披露.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search