11:56 Jun 23, 2011 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Konstantin Nikulin Russian Federation Local time: 19:19 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | определение, вынесенное в порядке принятия обеспечительных/срочных временных мер |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
определение, вынесенное в порядке принятия обеспечительных/срочных временных мер Explanation: Вообще "решение" (т.е. окончательное постановление по делу) – "judgement". Если речь идёт о первой инстанции, то с английского на русский "ruling" лучше переводить – "постановление" (в значении "судебный акт") или "определение" (если очевиден промежуточный характер, т.е. спор ещё не завершён). Русским юристом слово "апелляция" может восприниматься более или менее однозначно (спор уже разрешён по существу, впереди ещё минимум пара инстанций и т.д.), по этой причине лучше в Вашем варианте использовать слово "обжалование". Ещё один интересный момент, "enforcement" это не "исполнение", а скорее "приведение в исполнение" судебного акта, т.к. решение может быть исполнено добровольно, т.е. без обращения кредитора, а в исполнение решение может привести лишь служба судебных приставов-исполнителей (кстати, в ГПК РФ до сих пор используется некорректный термин "исполнение", а в АПК РФ - "приведение в исполнение"). Если брать Ваш вариант, то – постановление, приводимое в исполнение, несмотря на возможность его обжалования. Могу предложить свой вариант, только жаль, что нет контекста: "определение, вынесенное в порядке принятия обеспечительных/срочных временных мер". Но вполне возможно, что имелась в виду "предоплата" – внесение сумм, необходимых для оплаты судебных издержек (нужен контекст). Необходимо обязать ХХХ оплатить судебные расходы, посредством вынесения определения в рамках принятия срочных временных мер/в порядке принятия обеспечительных мер. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
23 mins |
Reference: FYI Reference information: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/106... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.