provisionally enforceable ruling.

Russian translation: определение, вынесенное в порядке принятия обеспечительных/срочных временных мер

11:56 Jun 23, 2011
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: provisionally enforceable ruling.
ХХХ should be ordered to pay the costs of the proceedings in a provisionally enforceable ruling.
Yelena Pestereva
Israel
Russian translation:определение, вынесенное в порядке принятия обеспечительных/срочных временных мер
Explanation:
Вообще "решение" (т.е. окончательное постановление по делу) – "judgement". Если речь идёт о первой инстанции, то с английского на русский "ruling" лучше переводить – "постановление" (в значении "судебный акт") или "определение" (если очевиден промежуточный характер, т.е. спор ещё не завершён). Русским юристом слово "апелляция" может восприниматься более или менее однозначно (спор уже разрешён по существу, впереди ещё минимум пара инстанций и т.д.), по этой причине лучше в Вашем варианте использовать слово "обжалование". Ещё один интересный момент, "enforcement" это не "исполнение", а скорее "приведение в исполнение" судебного акта, т.к. решение может быть исполнено добровольно, т.е. без обращения кредитора, а в исполнение решение может привести лишь служба судебных приставов-исполнителей (кстати, в ГПК РФ до сих пор используется некорректный термин "исполнение", а в АПК РФ - "приведение в исполнение").
Если брать Ваш вариант, то – постановление, приводимое в исполнение, несмотря на возможность его обжалования.

Могу предложить свой вариант, только жаль, что нет контекста: "определение, вынесенное в порядке принятия обеспечительных/срочных временных мер". Но вполне возможно, что имелась в виду "предоплата" – внесение сумм, необходимых для оплаты судебных издержек (нужен контекст).

Необходимо обязать ХХХ оплатить судебные расходы, посредством вынесения определения в рамках принятия срочных временных мер/в порядке принятия обеспечительных мер.
Selected response from:

Konstantin Nikulin
Russian Federation
Local time: 19:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4определение, вынесенное в порядке принятия обеспечительных/срочных временных мер
Konstantin Nikulin
Summary of reference entries provided
FYI
Andrei Mazurin

Discussion entries: 3





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
определение, вынесенное в порядке принятия обеспечительных/срочных временных мер


Explanation:
Вообще "решение" (т.е. окончательное постановление по делу) – "judgement". Если речь идёт о первой инстанции, то с английского на русский "ruling" лучше переводить – "постановление" (в значении "судебный акт") или "определение" (если очевиден промежуточный характер, т.е. спор ещё не завершён). Русским юристом слово "апелляция" может восприниматься более или менее однозначно (спор уже разрешён по существу, впереди ещё минимум пара инстанций и т.д.), по этой причине лучше в Вашем варианте использовать слово "обжалование". Ещё один интересный момент, "enforcement" это не "исполнение", а скорее "приведение в исполнение" судебного акта, т.к. решение может быть исполнено добровольно, т.е. без обращения кредитора, а в исполнение решение может привести лишь служба судебных приставов-исполнителей (кстати, в ГПК РФ до сих пор используется некорректный термин "исполнение", а в АПК РФ - "приведение в исполнение").
Если брать Ваш вариант, то – постановление, приводимое в исполнение, несмотря на возможность его обжалования.

Могу предложить свой вариант, только жаль, что нет контекста: "определение, вынесенное в порядке принятия обеспечительных/срочных временных мер". Но вполне возможно, что имелась в виду "предоплата" – внесение сумм, необходимых для оплаты судебных издержек (нужен контекст).

Необходимо обязать ХХХ оплатить судебные расходы, посредством вынесения определения в рамках принятия срочных временных мер/в порядке принятия обеспечительных мер.

Konstantin Nikulin
Russian Federation
Local time: 19:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/106...

Andrei Mazurin
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1878
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search