05:38 Jun 21, 2011 |
|
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | shareholders loans |
| ||
3 +1 | Loans |
| ||
4 | Procurement |
| ||
5 -1 | Supplementary Capital Contributions |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Loans Explanation: It's a financial section so "loans" could fit your translation. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-21 07:11:49 GMT) -------------------------------------------------- Unfortunately there is not much context to go by. So if it isn't "loans" but "supply" in this translation than better go with supply: I just need more context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shareholders loans Explanation: This is a PT-PT term. "Considera-se contrato de suprimento o contrato pelo qual o sócio empresta à sociedade dinheiro ou outra coisa fungível (...) : Código das Sociedades Comerciais - artº 243. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Procurement Explanation: In Brazil, Área de Suprimentos is the Procurement (or in some companies the Purchasing Dept.) In your context there, this fits right in, as one of the depts. under the "Administrativo Financeiro". See: http://en.wikipedia.org/wiki/Procurement http://www.google.com/#hl=en&sugexp=ldymls&xhr=t&q=supriment... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Supplementary Capital Contributions Explanation: I strongly suspect this is another term for prestações suplementares |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.