10:30 Jun 17, 2011 |
French to Swedish translations [PRO] Other / Technique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Staffan Wiman Sweden Local time: 16:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | firmanamn på en spansk it-portal |
| ||
3 | Se nedan |
|
firmanamn på en spansk it-portal Explanation: Ordet avantance finns inte i någon av mina fransk-svenska lexikon. En Googlesökning gav flera träffar men jag förstår tyvärr inte spanska. Webreferenserna nedan tyder på att det i alla fall handlar om ett firmanamn, kanske på en web-design el. annan it-portal. Reference: http://api.browsershots.org/showcase/website/b559a05041e2eec... Reference: http://www.avantance.com/data_es/servicios.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Se nedan Explanation: Jag tror att det helt enkelt är en felskrivning. Det ska nog vara avance. Jag har sett samma text som du i en troligtvis senare version och då är avantance ersatt med avance i alla fall utom ett. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.