09:43 Jun 17, 2011 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kévin Bacquet France Local time: 10:04 | ||||||
Grading comment
|
sont soumis à une taxe de service nationale et/ou locale Explanation: Une suggestion |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
assujettis à toute taxe nationale ou locale de la nature d'une taxe sur les services Explanation: "Assujetti" (et non "soumis") est l'expression d'usage consacrée. "any" doit se traduire par "toute" (au sens de "n'importe quelle" / "une ou plusieurs"). Il faut rendre le substantif "type" ("de la nature de"), qui est absent de la précédente réponse proposée. Enfin, "service tax" se rend par "taxe sur les services", selon l'usage confirmé (vérifier, par exemple, en cherchant les deux expressions sur Google: "taxe de service" - 21 000 occurrences; "taxe sur les services": 3 900 000 occurrences). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.