GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:48 Jun 16, 2011 |
Japanese to English translations [PRO] Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
Selected response from: cinefil Japan Local time: 22:14 | |||||||
Grading comment
|
thin slice of white meat Explanation: See: http://www.google.co.th/search?hl=th&q=sashimi "thin slice" ... ; sashimi jargon .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Thinly sliced light-meat fish Explanation: 白身 here would refer to 白身魚 - "light-meat fish" is the translation I prefer for that term, but there are other ones. Depending on the context and preference, you might also want to use a transliteration first, with the explanation in parentheses (something along the lines of "Light-meat fish Usuzukuri (thinly sliced sashimi)" for example). Reference: http://www.weblio.jp/content/%E8%96%84%E9%80%A0%E3%82%8A |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
white-flesh fish usuzukuri (thin sliced sashimi) Explanation: http://www.5280.com/magazine/2010/08/best-bites-striped-bass... http://www.comerjapones.com/sogizukuri-usuzukuri http://nymag.com/listings/restaurant/matsuri/menus/main.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
White fish paper-thin sashimi Explanation: Slightly more appetising? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.