白身薄造り

English translation: white-flesh fish usuzukuri (thin sliced sashimi)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:白身薄造り
English translation:white-flesh fish usuzukuri (thin sliced sashimi)
Entered by: cinefil

02:48 Jun 16, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Food & Drink
Japanese term or phrase: 白身薄造り
Context: お通し、刺身盛り合わせ、白身薄造り、焼物、蒸物、寿司、お椀、抹茶と和菓子 上会席 5200円 お通し、お刺身盛り合わせ、白身の薄造り、焼物、自家製さつまあげ

Thanks in advance
OneTa
Local time: 21:14
white-flesh fish usuzukuri (thin sliced sashimi)
Explanation:
http://www.5280.com/magazine/2010/08/best-bites-striped-bass...
http://www.comerjapones.com/sogizukuri-usuzukuri
http://nymag.com/listings/restaurant/matsuri/menus/main.html
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 22:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4thin slice of white meat
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4Thinly sliced light-meat fish
Krzysztof Łesyk
3 +1white-flesh fish usuzukuri (thin sliced sashimi)
cinefil
4White fish paper-thin sashimi
julesomura


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
thin slice of white meat


Explanation:
See: http://www.google.co.th/search?hl=th&q=sashimi "thin slice" ... ; sashimi jargon ....

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Thai
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Thinly sliced light-meat fish


Explanation:
白身 here would refer to 白身魚 - "light-meat fish" is the translation I prefer for that term, but there are other ones.

Depending on the context and preference, you might also want to use a transliteration first, with the explanation in parentheses (something along the lines of "Light-meat fish Usuzukuri (thinly sliced sashimi)" for example).


    Reference: http://www.weblio.jp/content/%E8%96%84%E9%80%A0%E3%82%8A
Krzysztof Łesyk
Japan
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
white-flesh fish usuzukuri (thin sliced sashimi)


Explanation:
http://www.5280.com/magazine/2010/08/best-bites-striped-bass...
http://www.comerjapones.com/sogizukuri-usuzukuri
http://nymag.com/listings/restaurant/matsuri/menus/main.html

cinefil
Japan
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mai Shimoura: we usually say お造り as お刺身 in Kansai area!
7 hrs
  -> おおきに
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
White fish paper-thin sashimi


Explanation:
Slightly more appetising?

julesomura
United Kingdom
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search