recibo de autónomos

English translation: receipt for self-employed contributions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:recibo de autónomos
English translation:receipt for self-employed contributions
Entered by: Grace Horsley

08:45 Jun 9, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Human Resources
Spanish term or phrase: recibo de autónomos
It's part of a list of requirements for contractors/subcontractors in Spain. The whole sentence is:

Disponer del comprobante de pago de seguros sociales (TC-2 o recibo de autónomos)
Grace Horsley
Spain
Local time: 03:02
receipt for self-employed contributions / receipt for the self-employed
Explanation:
If you want something brief, this might work. The elliptical expression "self-employed contributions" is perfectly standard in English-speaking countries (see http://www.google.es/search?hl=en&biw=991&bih=541&q="self-em... ), and I think we could borrow it, just adding "receipt for". This does involve repeating "contributions", and I suppose that could be avoided either by using "self-employed payments" (there are different kinds of self-employed payments, but in context this will obviously refer to Social Security contributions), or even cut it right down to "receipt for the self-employed", which in context is sufficient, I think, and is perhaps the neatest solution.

Hope this helps!
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 03:02
Grading comment
Thank you all for your ideas! I went for 'receipt for self-employed contributions' in the end because it's short and avoids too much repetition.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2receipt for self-employed contributions / receipt for the self-employed
Charles Davis
5receipt of self-employed worker's Social Security payment
Trans-Iberia (X)
4Social Security contribution payment receipt for self-employed worker
Jenni Lukac (X)
3 +1self-employed national insurance payment slip
Noni Gilbert Riley


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
receipt of self-employed worker's Social Security payment


Explanation:
something any Spanish translator has many of!!! my translation is a bit windy, someone may be able to come up with a shorter version.

Trans-Iberia (X)
Local time: 03:02
Does not meet criteria
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Social Security contribution payment receipt for self-employed worker


Explanation:
As these payments are usually done by bank transfer, it would be the proof of bank transfer. In Spain individual receipts are mailed when someone makes or receives a transfer. The motive for the transfer "concept" indicates that it was a payment to the SS system.

Jenni Lukac (X)
Local time: 03:02
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
receipt for self-employed contributions / receipt for the self-employed


Explanation:
If you want something brief, this might work. The elliptical expression "self-employed contributions" is perfectly standard in English-speaking countries (see http://www.google.es/search?hl=en&biw=991&bih=541&q="self-em... ), and I think we could borrow it, just adding "receipt for". This does involve repeating "contributions", and I suppose that could be avoided either by using "self-employed payments" (there are different kinds of self-employed payments, but in context this will obviously refer to Social Security contributions), or even cut it right down to "receipt for the self-employed", which in context is sufficient, I think, and is perhaps the neatest solution.

Hope this helps!

Charles Davis
Spain
Local time: 03:02
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 68
Grading comment
Thank you all for your ideas! I went for 'receipt for self-employed contributions' in the end because it's short and avoids too much repetition.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FVS (X)
42 mins
  -> Thanks, FVS :)

agree  Noni Gilbert Riley: Yes, quite right about no need to mention NI, since there is already ref to it earlier in the sentence. The original is elliptical so we can be too!
1 hr
  -> Thanks, Noni :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
self-employed national insurance payment slip


Explanation:
This is what is often referred to as the cupón, which so many of us have to fork out for each month! If you have a direct debit set up, you won't see it physically, and the bank operation is used as proof of payment. If you do it manually each month, you get a two-part slip, and on payment, retain a stamped half: http://www.seg-social.es/prdi00/groups/public/documents/bina... (although I fear this may not be the autónomos version, it's as near as dammit).

Our problem here is not only that you have just used the term proof of payment, but also that "recibo" is such a misleading term. We English speakers tend to think of it as a receipt, whereas it is actually more the "invoice", and the receipt would be the "recibí". But here what they are saying is that proof of payment may be in the form of the TC2 document or the stamped (ie paid up) document as in the link. They don't specify that it is not actually valid unless paid, although I suppose this is reasonably obvious, so I don't specify in the Spanish!

As for Seguridad Social, if it's for the UK, we should be saying NI...

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 03:02
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I like "payment slip". Could we join forces and have "self-employed payment slip"? I actually think that would be best of all. No need to mention NI; it's obvious from the context, IMO
20 mins
  -> Good idea. Thanks Charles
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search