tapping

Portuguese translation: arrolhamento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tapping
Portuguese translation:arrolhamento
Entered by: Vera Rodrigues

18:14 Jun 8, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Food & Drink / Wine
English term or phrase: tapping
Typically, selected pectinases and β-glucosidases are used during pressing, fining, fermenting and/or maturing, which produces increased juice yield, improved sedimentation and better filtration of the wine prior to tapping.
Vera Rodrigues
Local time: 06:20
arrolhamento
Explanation:
:)
Selected response from:

Clauwolf
Local time: 06:20
Grading comment
Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3arrolhamento
Clauwolf
4engarrafamento
nafaustino
Summary of reference entries provided
Estabilização tártarica/ engarrafamento
Marcos Antonio

  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
arrolhamento


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 25
Grading comment
Thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  imatahan
4 mins
  -> obrigado

agree  Maria Teresa Borges de Almeida: Prefiro rolhamento...
5 mins
  -> obrigado

agree  Elcio Carillo
11 mins
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
engarrafamento


Explanation:
The process is called engarrafamento

nafaustino
Local time: 10:20
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Estabilização tártarica/ engarrafamento

Reference information:
IMHO, neste caso o vinho ainda se encontra em toneis.

-Estabilização do vinho
No término da fermentação malolática, as bactérias, leveduras, resíduos sólidos e matéria orgânica vão se depositando no fundo do tanque. Não é conveniente que o vinho permaneça em contato com esses depósitos, para não transmitir sabores e aromas indesejáveis. Por isso, é necessário realizar as trasfegas, atestos, filtrações e estabilização tartárica para garantir ao vinho tinto a limpidez e a estabilização desejada. Nessa etapa, são utilizadas mangueiras, bombas, tinas, tanques, aparelho resfriador e filtros.

Atestos e trasfegas
A ação de passar o vinho de um recipiente para o outro, eliminando assim o depósito precipitado, é chamado de trasfega. A quantidade de trasfegas depende do tamanho das pipas. Mas, em geral, essa ação é efetuada logo após a fermentação malolática, antes do inverno, após o inverno e antes do verão.

O atesto consiste em preencher os tanques periodicamente, à medida que o nível do vinho diminui, devido à evaporação ou mudança de temperatura. Dependendo do tamanho do recipiente, o atesto deve ser feito semanalmente. Esta é uma prática simples, mas muito importante.

O vinho utilizado no atesto deve ter da mesma qualidade ou melhor que aquele que está na pipa. Deve estar límpido e, de preferência, estabilizado. Se não tiver esses cuidados, todo recipiente pode ser contaminado por alteração acética ou oxidação.

Estabilização tartárica
Após a terceira trasfega ou antes do engarrafamento, é feita a estabilização tartárica do vinho. Como os cristais decantam no inverno, essa estabilização acontece naturalmente. Para acelerar o processo resfria-se o vinho até -3°C a -4°C, por um período de 8 a 10 dias, pois ele provoca a insolubilização e a precipitação dos sais, principalmente o bitartarato de potássio.

Filtração
As partículas em suspensão são eliminadas, passando-se o líquido por elemento filtrante. Isso deixa o vinho tinto límpido e brilhante.

Os filtros são classificados em três categorias:........

http://sistemasdeproducao.cnptia.embrapa.br/FontesHTML/Vinho...

Marcos Antonio
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search