sede

08:29 Jun 2, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / address
Italian term or phrase: sede
"sede" is written below a company address, for example:

Tizio Caio
Via Inventata 23
Immaginopoli
10067

SEDE


= "main office"?
= "headquarters"?
= "offices"?
Simon Sobrero
United Kingdom


Summary of answers provided
4 +4headquarters
Laura Bennett
5 +3business address
Tom in London
4 +3head office
Chris Pott
4 +1registered office
Thomas Roberts
4main office or headquarters would work
Harriet Moll
4address of record
Ellen Kraus
4location
James (Jim) Davis


Discussion entries: 11





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
headquarters


Explanation:
This is the term I always use.

Laura Bennett
United Kingdom
Local time: 18:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis (X)
3 mins
  -> Thanks!

agree  Dr Lofthouse
19 mins
  -> Thanks!

agree  James (Jim) Davis
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Barbara Cochran, MFA
1 day 6 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
main office or headquarters would work


Explanation:
sede legale would normally be head office...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-06-02 08:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

If I wasn't clear, if you just have "sede" it could refer to a branch rather than the main office. this will either be clear from the context or not...it is literally speaking, "office" but may refer to the main, legal or branch office...

Harriet Moll
Italy
Local time: 19:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
head office


Explanation:
Very commonly used.

Chris Pott
United Kingdom
Local time: 18:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis
2 hrs

agree  Adele Fenstermacher
8 hrs

agree  darwilliam
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
business address


Explanation:
This is how I would say it, without hesitation.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 249
Notes to answerer
Asker: I am starting to like this option. But as opposed to what? a personal address? Surely the whole concept is redundant...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amanda Jane Lowles
31 mins
  -> Thanks AJ

agree  Cedric Randolph
2 hrs
  -> thanks CR

agree  darwilliam
23 hrs
  -> thanks darwilliam
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
registered office


Explanation:
sede legale = registered office

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-06-02 08:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Registered_office

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-06-02 08:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

At least in the UK, this is the official term used by Companies House:
http://www.companieshouse.gov.uk/forms/generalForms/AD01_cha...

Thomas Roberts
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 919

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Cherici
21 mins

neutral  James (Jim) Davis: This it the right translation for "sede legale" often called "sede sociale", which for tax purposes is often different from the "sede operativa" http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="sede o...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
address of record


Explanation:
of the registered office

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-06-02 09:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

Definition of address of record: Officially declared abode, or permanent or primary location, of an individual or organization. See also registered office.
www.businessdictionary.com/.../address-of-record.html

Ellen Kraus
Austria
Local time: 19:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
location


Explanation:
This is often used. It is useful when a company has only one office of address because head office or headquarters would suggest they are bigger than they are.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-06-02 12:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think "offices" by itself would look good.
You are not giving much context. What else is on the page? What type of document is it? How big is the company? If you gave adequate context you would probably get fewer more appropriate answers. Sede has many translations, each one correct for a given context. Please give the context.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 21:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1888
Notes to answerer
Asker: I like the logic, but "location" doesn't mean much to me on its own in English; so perhaps simply "offices"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search