09:05 Jun 1, 2011 |
Spanish to Russian translations [PRO] Names (personal, company) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Adelaida Kuzniatsova Belarus Local time: 09:47 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Открыто об ориентации |
| ||
4 | См. ниже |
| ||
3 | Заяви о себе! |
|
Открыто об ориентации Explanation: Выражение "Fuera del Closet" аналогично английскому Out of the Closet, и означает демонстрационное заявление своей сексуальной ориентации. Можно с формулировкой, конечно, поиграть, но мне пока на ум больше ничего не приходит |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
См. ниже Explanation: Вообще, насколько я знаю, названия печатных издании переводить не принято. В лучшем случае дается пояснение в скобках (а само название транслитерируется). При этом (это уже сугубо мое личное мнение) чем ближе к тексту пояснение, тем лучше. Выражение «выйти из шкафа» в Яндексе дало более 2000 результатов; отбрасывая цитату из «Ночного дозора», получаем все-таки приличное число примеров из области сексуальной ориентации. Так что, по-моему, на этом можно было бы и остановиться, т.е. изобразить что-нибудь вроде «Вне шкафа». -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-06-01 16:59:10 GMT) -------------------------------------------------- Фуэра дель Клосет (Вне шкафа) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Заяви о себе! Explanation: Исхожу из этого: closet gay -> homosexual (m) no declarado -> гомосексуалист, который скрывает свою сексуальную ориентацию Значит, журнал своим названием призывает не скрываться, а открыться и заявить о себе. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.