pytania prejudycjalne

German translation: tu: Vorlage / Vorabentscheidungsersuchen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:pytania prejudycjalne
German translation:tu: Vorlage / Vorabentscheidungsersuchen
Entered by: Hayley Stark

21:22 May 31, 2011
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: pytania prejudycjalne
Witam,

Pytanie o tłumaczenie dotyczy wyrażenia:

pytania prejudycjalne.

Czy można to przetłumaczyć jako: Richtervorlage?
Hayley Stark
Local time: 19:00
tu: Vorlage / Vorabentscheidungsersuchen
Explanation:
Chodzi o postępowanie na podstawie Art. 267 AEUV, w Polsce nazywane procedurą pytań prejudycjalnych, w Niemczech Vorabentscheidungsverfahren (patrz niżej).

http://de.wikipedia.org/wiki/Vorabentscheidungsverfahren
http://pl.wikipedia.org/wiki/Instytucja_pytania_prejudycjaln...

Samo pytanie skierowane do EuGH jest określane (w języku prawniczym, a nie prawnym, co pasuje do Twojego tekstu) jako Vorlage (bardziej potocznie, pierwszy link) lub Vorabentscheidungsersuchen (tak sam ETS, drugi link).
Selected response from:

Agnieszka Okonska
Local time: 19:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2tu: Vorlage / Vorabentscheidungsersuchen
Agnieszka Okonska
4präjudizielle Frage
Alicja Bloemer


Discussion entries: 2





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
präjudizielle Frage


Explanation:
po prostu, bez kontekstu...

Alicja Bloemer
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnieszka Okonska: imho nie da się bez kontekstu, bo jeżeli chodzi o to sformułowanie w zakresie prawa europejskiego, to ta odpowiedź nie jest prawidłowa
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tu: Vorlage / Vorabentscheidungsersuchen


Explanation:
Chodzi o postępowanie na podstawie Art. 267 AEUV, w Polsce nazywane procedurą pytań prejudycjalnych, w Niemczech Vorabentscheidungsverfahren (patrz niżej).

http://de.wikipedia.org/wiki/Vorabentscheidungsverfahren
http://pl.wikipedia.org/wiki/Instytucja_pytania_prejudycjaln...

Samo pytanie skierowane do EuGH jest określane (w języku prawniczym, a nie prawnym, co pasuje do Twojego tekstu) jako Vorlage (bardziej potocznie, pierwszy link) lub Vorabentscheidungsersuchen (tak sam ETS, drugi link).


    Reference: http://beck-aktuell.beck.de/news/bgh-vorlage-an-den-eugh-im-...
    Reference: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7024/
Agnieszka Okonska
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: dziękuję za pomoc :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Hajdukowicz
7 hrs
  -> dziękuję

agree  Mirosław Wagner
19 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search