give the benefit of the doubt

Chinese translation: 虽然使用G2X时测得的速度相当差,我还是不得不认为T-Mobile的网络速度很高

09:00 May 28, 2011
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / smartphones
English term or phrase: give the benefit of the doubt
We used a different phone, the Samsung Galaxy S 4G, to test T-Mobile’s 4G network in a few cities, including San Francisco, and overall we were pleased with the solid 4G-like speeds: The Galaxy S 4G averaged 3.38 mbps for downloads and 1.13 mbps for uploads. Though its numbers couldn’t hold a candle to the blazing speeds we clocked on Verizon’s LTE network (18.30 mbps and 7.39 mbps), T-Mobile’s 4G network did outperform both AT&T’s HSPA+ network and Sprint’s WiMax network.
我们在包括旧金山的几个城市,使用一款不同的手机三星:Galaxy S 4G来测试T-Mobile的4G网络,我们总体上对类似4G的高速度感到满意:Galaxy S 4G的下载速度平均为3.38 mbps,上传速度平均为1.13 mbps。虽然该数字没法与我们在韦里逊的LTE网络上测得的飞快速度(18.30 mbps和7.39 mbps)相比,但T-Mobile的4G网络确实比AT&T的HSPA+网络和斯普林特的WiMax网络胜出一筹。
With those results in mind, I have to*** give T-Mobile the benefit of the doubt*** with regard to the rather dismal speeds we achieved with the G2X. The South Park neighborhood of San Francisco (where PCWorld is located) has never been a strong area for T-Mobile. When I tested closer to downtown, the G2X did much better, delivering transfer speeds of 4.23 mbps for downloads and 1.12 mbps for uploads.
考虑到上述测试结果,***就我们使用G2X时测得的相当差的速度而言,不得不认为T-Mobile的网络速度很高***。旧金山的南方公园区(《PCWorld》杂志的所在地)从来就不是T-Mobile网络信号很强的地区。我靠近市中心测试时,G2X的表现好得多,提供了4.23 mbps的下载速度和1.12 mbps的上传速度。

give sth the benfit of the doubt的意思是:在没有相反证据之前给予的肯定判断。
但不知这里如何处理,尤其是要与后面的with regard to衔接起来。谢谢指正!
clearwater
China
Local time: 18:21
Chinese translation:虽然使用G2X时测得的速度相当差,我还是不得不认为T-Mobile的网络速度很高
Explanation:
从后文所述,‘旧金山的南方公园区。。。。。上传速度。‘可以看出, 文中所指的G2x所测的低速度相对于‘上述结果’来说,显然是一个情有可原的例外 (本身那个地区速度就低)。在这个情况下,give the benefit of the doubt 指在没有相反证据来证实T-mobil的速度低之前,在大部分证据都是正面的情况下,不得不给予它的速度肯定判断。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-05-29 19:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

with regard to 在这里应该是'就...来说'的意思,但是我认为从把整句话的中文意思表达的更流利的角度来说,可以用'虽然'. 或者你可以译成: 就使用G2X时测得的很差的速度来说,我还是不得不认为T-Mobile的网络速度很高. 但是我觉得这样译不如用'虽然'来的明了.
Selected response from:

GY Ren
United Kingdom
Local time: 11:21
Grading comment
谢谢!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5虽然使用G2X时测得的速度相当差,我还是不得不认为T-Mobile的网络速度很高
GY Ren
4先对T-Mobile的网速存疑
Linguist Laureate
3我姑且先认可T-Mobile的网络速度
Ivan Niu
3没有确定之前,删除 T-M 就 (存疑)不做决定
Francis Fine


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
我姑且先认可T-Mobile的网络速度


Explanation:
考虑到上述测试结果,我姑且先认可T-Mobile的网络速度,尽管我们使用G2X时所测得的速度并不理想。
姑且本身就有让步的意思,可以不再翻译have to了。
作者认为应该暂且肯定上文的测试结果,因为“我们的测试结果”不能作为很好的证据。为什么?后文说“旧金山的南方公园区(《PCWorld》杂志的所在地)从来就不是T-Mobile网络信号很强的地区。”

希望能抛砖引玉。

Ivan Niu
China
Local time: 18:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 248
Notes to answerer
Asker: 请问:with regard to可以作“尽管”解释吗?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
先对T-Mobile的网速存疑


Explanation:
也就是先搁置一边,不予理会的意思;“benefit ”是指“优待。。。”

Linguist Laureate
China
Local time: 18:21
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 215
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
没有确定之前,删除 T-M 就 (存疑)不做决定


Explanation:
This English phrase does not express the idea very precisely. A simple and straight expression is preferred. But, since it is here, I tried to accommodate.

Francis Fine
United States
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
虽然使用G2X时测得的速度相当差,我还是不得不认为T-Mobile的网络速度很高


Explanation:
从后文所述,‘旧金山的南方公园区。。。。。上传速度。‘可以看出, 文中所指的G2x所测的低速度相对于‘上述结果’来说,显然是一个情有可原的例外 (本身那个地区速度就低)。在这个情况下,give the benefit of the doubt 指在没有相反证据来证实T-mobil的速度低之前,在大部分证据都是正面的情况下,不得不给予它的速度肯定判断。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-05-29 19:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

with regard to 在这里应该是'就...来说'的意思,但是我认为从把整句话的中文意思表达的更流利的角度来说,可以用'虽然'. 或者你可以译成: 就使用G2X时测得的很差的速度来说,我还是不得不认为T-Mobile的网络速度很高. 但是我觉得这样译不如用'虽然'来的明了.

GY Ren
United Kingdom
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
谢谢!
Notes to answerer
Asker: 倾向于你的版本!但是,with regard to这里处理成“虽然”有点没转过弯来。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search