nous faisons suite

English translation: We are following up on (your) requests

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:nous faisons suite
English translation:We are following up on (your) requests
Entered by: pooja_chic

14:56 May 27, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: nous faisons suite
Nous faisons suite à des demandes d'éclaircissement venant de deux soumissionnaires différents et vous prions de trouver ci après les élements de réponses et questions

I do not want to use further to as it is not forming a good sentence with second part
pooja_chic
We are following up on (your) requests
Explanation:
French-English-French Professional Dictionary
Selected response from:

DAN ALEXANDROAIE
United Kingdom
Local time: 21:44
Grading comment
Thanks...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Further to
B D Finch
4 +2Complying with (the requests for clarification)
Ellen Kraus
5We are following up on (your) requests
DAN ALEXANDROAIE


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Nous faisons
Further to


Explanation:
That is the most natural and obvious form to use in English and I don't see what problem you would have with the rest of the sentence. I am afraid that if you are actually seeking suggestions on how to translate the whole sentence, that is not what KudoZ is intended for.

B D Finch
France
Local time: 22:44
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 308

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silvester55
13 mins
  -> Thanks Silvester

agree  Martin Cassell
49 mins
  -> Thanks Martin

agree  John DALY
1 hr
  -> Thanks Mezzo

agree  writeaway: or simply 'in reply to'. fairly standard stuff imo
2 hrs
  -> Thanks writeaway. No accounting sometimes for selection made!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Nous faisons
Complying with (the requests for clarification)


Explanation:
to my thinking, the French term ought to be "donnant" suite á des demandes .......

Ellen Kraus
Austria
Local time: 22:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile A.-C.
6 mins
  -> merci, Cécile !

agree  silvester55: also correct
23 mins
  -> thank you, silvester55 !

neutral  B D Finch: As this is written by or on behalf of the tenderer and to bidders, it would be a bit of a status reversal to use "complying with".
48 mins
  -> pls. see my discussion entry

neutral  writeaway: comply with a request?? on whose orders? don't you mean reply?
57 mins
  -> pls. see my discussion entry.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Nous faisons suite à des demandes
We are following up on (your) requests


Explanation:
French-English-French Professional Dictionary

Example sentence(s):
  • Nous faisons suite à votre demande et vous confirmons notre proposition financière concernant la maintenance des logiciels aux conditions commerciales définies ci-après.
  • We are following up on your request and are confirming with you our financial proposal concerning Software Maintenance in the commercial conditions defined below.

    Reference: http://sylang.com/traduction-faisons-suite-demande-confirmon...
DAN ALEXANDROAIE
United Kingdom
Local time: 21:44
Native speaker of: Romanian
Grading comment
Thanks...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: Your reference was clearly written by somebody who was not a native speaker of English. Their closing: "May this letter find you in good spirits" was quite amusing, but only appropriate to somebody the writer knew and who had suffered a misfortune.
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search