utlevering uten søksmål

English translation: return of (the) premises without legal action

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:utlevering uten søksmål
English translation:return of (the) premises without legal action
Entered by: Charles Ek

11:19 May 27, 2011
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Norwegian term or phrase: utlevering uten søksmål
Dersom Leietaker ved leasingperiodens utløp ikke frivillig tilbakeleverer Gjenstanden(e), vedtas utlevering uten søksmål.

Also in a heading:
Tvistigheter og verneting – Utlevering uten søksmål

Delivery without legal action?

Another option could be 'repossession without legal action', but I don't think that's possible!
Dawn Nixon
Norway
Local time: 06:48
return of (the) premises without legal action
Explanation:
See the link for Google results for "return of premises" in lease contracts. It's not "repossession" in your case because it is the lessee who is agreeing in advance to return the premises, without forcing the lessor to take legal action.
Selected response from:

Charles Ek
United States
Local time: 23:48
Grading comment
Both answers were very helpful, but this seemed to fit the style of the text more. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4return of (the) premises without legal action
Charles Ek
3delivery-up without a court order
Adrian MM. (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
return of (the) premises without legal action


Explanation:
See the link for Google results for "return of premises" in lease contracts. It's not "repossession" in your case because it is the lessee who is agreeing in advance to return the premises, without forcing the lessor to take legal action.


    Reference: http://tinyurl.com/3fv7uxw
Charles Ek
United States
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Both answers were very helpful, but this seemed to fit the style of the text more. Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delivery-up without a court order


Explanation:
Court order is one stage on from suing or the litigation. But this would be the normal collocation in a UK context.

Unclear what the gjenstand(e) is or are: item(s) of property or the premises, as Charles Ek suggests.

Surrender is of the lease pre-expiry. So doesn't quite fit.





Example sentence(s):
  • www.gillhams.com/dictionary/381.cfm
Adrian MM. (X)
Local time: 06:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 89
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search