GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:19 May 27, 2011 |
Norwegian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Ek United States Local time: 23:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | return of (the) premises without legal action |
| ||
3 | delivery-up without a court order |
|
return of (the) premises without legal action Explanation: See the link for Google results for "return of premises" in lease contracts. It's not "repossession" in your case because it is the lessee who is agreeing in advance to return the premises, without forcing the lessor to take legal action. Reference: http://tinyurl.com/3fv7uxw |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
delivery-up without a court order Explanation: Court order is one stage on from suing or the litigation. But this would be the normal collocation in a UK context. Unclear what the gjenstand(e) is or are: item(s) of property or the premises, as Charles Ek suggests. Surrender is of the lease pre-expiry. So doesn't quite fit. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.