modality workstation

Swedish translation: dator

15:30 May 25, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: modality workstation
"modality workstation" är en arbetsstation men hur får man in "modality"?

Sammanhanget är en bruksanvisning för en ortopantomograf (tandröntgenutrustning) som består av själva enheten och tillkopplad arbetsstation med programvara som styr röntgenenheten.
Fredrik Pettersson
Hong Kong
Local time: 05:39
Swedish translation:dator
Explanation:
Även detta är ordbajs; "modality workstation" är en dator med mer än ett program. Översätt inte ord, skriv en förståelig handbok!
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 05:39
Grading comment
Så här stod "modality workstation" och "acquisition workstation" under "Technical data":

"Minimum PC requirements for Modality workstation (3D acquisition workstation):"

Först det allmänna ordet (som i alla fall kallas "modality workstation"), sedan en specialicering av termen. Så jag översatte bara "workstation" i första fallet och "acquisition workstation" i andra fallet:

"Minimikrav för arbetsstationen ((tredimensionell datainsamlande arbetsstation):"

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Modalitet
Andreas Majetic
4 -1dator
Sven Petersson


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Modalitet


Explanation:
Om workstation är ordbajs så bör det innebära att detta är en sån här:

http://sv.wikipedia.org/wiki/Modalitet

Andreas Majetic
Sweden
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
dator


Explanation:
Även detta är ordbajs; "modality workstation" är en dator med mer än ett program. Översätt inte ord, skriv en förståelig handbok!

Sven Petersson
Sweden
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107
Grading comment
Så här stod "modality workstation" och "acquisition workstation" under "Technical data":

"Minimum PC requirements for Modality workstation (3D acquisition workstation):"

Först det allmänna ordet (som i alla fall kallas "modality workstation"), sedan en specialicering av termen. Så jag översatte bara "workstation" i första fallet och "acquisition workstation" i andra fallet:

"Minimikrav för arbetsstationen ((tredimensionell datainsamlande arbetsstation):"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andreas Majetic: Det är ju uppenbarligen en slags utrustning som används inom bildmedicin enligt Wikipedia. Du måste dessutom kunna skilja på båda olika typerna av "workstation", du kan inte skriva samma på båda.
24 mins
  -> Varför inte? Bör man inte använda samma benämningar som personalen använder? Om ordbajs tycker jag inte!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search