Electricité secteur

English translation: mains (electicity) supply

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Electricité secteur
English translation:mains (electicity) supply
Entered by: B D Finch

10:49 May 23, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
French term or phrase: Electricité secteur
Bonjour,

Peut-on traduire "électricité secteur" par "the mains" ou bien existe-t-il une autre expression ? J'ai un tableau à traduire dans lequel "EDF" désigne l'électricité secteur" (bien sûr, je ne pas mettre EDF, cela n'aurait pas de sens). Traduire par "mains" serait bien pratique compte tenu de la place dont je dispose dans le tableau...
Merci pour vos suggestions !
lucy_jazz
Local time: 23:50
mains (electicity) supply
Explanation:
As opposed to supply from a battery, home generator, solar panels on the roof etc.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 23:50
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4mains (electicity) supply
B D Finch
4 +1(electricity) grid
Mike Birch
4Utility
Didier Fourcot
3electric company
cc in nyc


Discussion entries: 8





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
mains (electicity) supply


Explanation:
As opposed to supply from a battery, home generator, solar panels on the roof etc.

B D Finch
France
Local time: 23:50
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bashiqa
47 mins
  -> Thanks Bashiqa

neutral  cc in nyc: NG for US-English // IMO a term generally understood by all is more appropriate here, since the target audience is "all kind of anglophones." But if you're curious, the "mains" Wikis give various Am-English terms.
1 hr
  -> Perhaps you would care to post the US English equivalent as an answer?

agree  Tony M: In the light of the added context, I'd say yes, definitely here; possibly 'the mains (supply)' (with or without 'supply'); but as CC has said, only for Europe, not the US. And agree with Bourth about the preferable use of 'mains power'
4 hrs
  -> Thanks Tony.

agree  Bourth (X): Mains power. / They might think that, but they would be wrong. What might they think makes light work (apart from many hands) if it's not power? Fairy dust?
6 hrs
  -> Thanks Bourth. Some people might think "mains power" excluded lighting circuits.// I was referring to the English language as she is spoke, not to science.

agree  narasimha (X)
17 hrs
  -> Thanks Narasimha
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Utility


Explanation:
This is what I often find as an abbreviaiton of "utility company" in the texts that I translate from English to French.
It could be short enough, and describes the power supply from what is commonly called "mains" (secteur), that I find a bit more colloquial


    Reference: http://www.findouter.com/NorthAmerica/USA/Business-and-Econo...
Didier Fourcot
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(electricity) grid


Explanation:
the grid is the national network; anything can plug into the mains, including back-up generators etc
we're talking pylons not cables

Mike Birch
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cc in nyc: agree for US-English (I almost posted it myself); my only reservation is that I wonder if it works for Br-English. // Then I'd like to give you two agrees: one for Am-English and one for Br-English. ;-)
10 mins
  -> Thanks. As for Br-English we definitely have the "National Grid".

neutral  B D Finch: Could be right. See my discussion posting. However, you might plug your backup generator into the ring main, but not, I believe, the mains supply, which is the utility company side of the meter.
31 mins
  -> Yes... then again you can feed excess from, say, solar panels into the grid.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
electric company


Explanation:
Or AC or grid power, as opposed to generator, battery, etc.

The term used for electricity supplied by the power company varies from country to country. Without knowing the target audience, I'd stick with the generic term.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-23 14:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

Or possibly (central) power system or grid.

cc in nyc
Local time: 17:50
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: That is not a correct "generic term" for the UK. However, I am sure that you are correct for US English.//UK: electric razor, electric mixer, electricity company. However, we still tend to think of electricity as a public utility service.
22 mins
  -> Does "electric utility" work any better for UK?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search